Como se diz “fazer vaquinha”?
Como se diz “fazer vaquinha” (quando todos contribuem com um pouco de dinheiro para comprar algo)?

Você pode dizer to pass the hat (round); to have a whip round; to make a kitty; to chip in. Exemplo: If you don’t have the money to buy my book, may I suggest you have a whip round to get at least one copy? You can all chip in. Get a kitty together.
Cf. Curiosidades: Febre Aftosa
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
To pass the hat i knew…
Henrique,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
Eu conheço também “TO GO DUTCH”. Não está certo?
Leandro,
Não, não está certo. “To go dutch” é equivalente a “rachar a conta”.
Abraços a todos
Aqui em Londres, quando saímos do trabalho para o pub, longe ainda do dia de pagamento, we make a kitty to pay for our beers, instead of buying them in rounds…
Vicky,
Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Eu gosto muito de acessar o blog…realmente, além de interessante, traz informações importantes q a gente não aprende ao longo dos cursinhos d inglês…
Aline,
Obrigado pelo comentário simpático. Volte sempre!
Abraços a todos
Ulisses, é claro que é divertido ler seus posts. O chato é que na prática, no mundo real, dificilmente nos lembramos dessas curiosidades no calor da conversação, por serem empregadas raramente. Eu, por exemplo, uso de circunlóquios quando quero dizer uma expressão idiomática portuguesa para o inglês, quando não conheço a similar ianque.
(Aproveito a oportunidade para lhe informar que coloquei um vídeo seu no meu post sobre falsos cognatos. Posso usar o vídeo ou devo removê-lo do site?)
Frederico,
Obrigado pelo comentário. É claro que o emprego do circunlóquio é alternativa viável somente quando não nos lembramos da palavra e/ou expressão específica. Há na afirmação “dificilmente nos lembramos dessas curiosidades no calor da conversação” um pouco de exagero, a meu ver. Lembrar-se ou não de vocabulário novo é algo que varia muito de pessoa para pessoa e depende do grau de interesse, necessidade, exposição ao idioma estrangeiro, entre muitos outros fatores.
Fique à vontade para usar o vídeo da entrevista no Jô.
Abraços a todos
Bem interessante, estou pensando mesmo em to make a kitty
.
Edgar,
Obrigado pelo comentário. Volte outras vezes.
Abraços a todos
Ulisses,
Acho muito relevante seus livros. Principalmente para tradutores, que vez ou outra, deparam-se com as expressões cascudas, difíceis de serem encontradas em dicionários por serem bem recentes. Ainda bem que contamos com seus livros e de outros grandes autores para nos socorrer.
Pessoalmente, eu já fiz listas de expressões e palavras para turbinar meu inglês. Estudei horas a fio. (como diz “a fio” em inglês?). E no final de alguns dias, esquecia tudo. Mas notei que quando eu vivia uma determinada situação, as palavras ficavam grudadas em mim e nunca mais as esqueci. E digo a você que a palavra nova aprendida sempre está inserida num contexto vivido. As relações de palavras são sem vida, não grudam facilmente no meu cérebro.
Obrigado por permitir usar seu vídeo.
Frederico,
Concordo plenamente com seus comentários. O único problema é que nem sempre é possível “vivenciar” a situação morando em um país cujo idioma oficial não é inglês. Aí é necessário buscar outras estratégias para fixação do aprendizado.
Abraços a todos
ja ouvi falar em ‘dutch treat’ tb
Dayane,
Tudo bem? Obrigado pela participação. A expressão “Dutch treat” é usada, geralmente em restaurantes, quando dizemos que vamos “rachar a conta”, ou seja, cada um paga a sua parte. Costumamos “fazer vaquinha” quando várias pessoas contribuem para comprar, por exemplo, um presente para o chefe no escritório.
Abraços a todos