Como digo “farinha do mesmo saco” em inglês?
FARINHA DO MESMO SACO
[With the same nature, character or qualities, like two peas in a pod (for two people).]
Você acha que é muito diferente do que seu irmão, mas vocês são farinha do mesmo saco.- You think you’re very different from your brother, but you’re like two peas in a pod.
This phrase often has a negative connotation, indicating bad qualities. In this case the translation would be ‘tarred with the same brush’. For example:
- Pouca coisa vai mudar – os três candidatos e seus partidos são farinha do mesmo saco.
- Few things will change – the three candidates and their parties are all tarred with the same brush.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compare os preços e adquira seu exemplar na Disal ou no Submarino.
“Farinha do mesmo saco”
Em um site de expressões encontrei estas:
cut from the same cloth and made from the same mold
Fig. sharing a lot of similarities; seeming to have been created, reared, or fashioned in the same way. She and her brother are cut from the same cloth. They both tell lies all the time. Father and son are made from the same mold and even sound alike on the telephone.
Francisco,
Obrigado pela colaboração. Em que site você encontrou a expressão? É confiável? Vale lembrar que a língua inglesa é falada em várias regiões do mundo como idioma oficial e é natural encontrarmos mais de uma alternativa de tradução para frases e expressões idiomáticas.
Abraços a todos
Também há a expressão “Birds of a feather flock together”, significando também farinha do mesmo saco.
Denise e Ana Paula,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Tenho a impressão de que “farinha do mesmo saco” costuma ter conotação negativa, o que não acontece com “birds of a feather (flock together)”. Portanto, uma pode ser usada para traduzirmos a outra, desde que levemos em conta esse pormenor.
Abraços a todos
Olá Jack,
Sou leitora ávida do Tecla Sap e aprecio demais as suas publicações. Uma dúvida: o termo “birds of a feather” se aplica a essa situação?
Obrigada,
Denise
Tarred with the same brush.
Silvia,
Obrigado pelo interesse, mas sua sugestão já está no texto do Prof. Jack Scholes. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Sorry!!!!!!! nem tinha prestado atenção, my bad!
Silvia,
Ok, acontece…
Abraços a todos