Tradução Simultânea: Vida de intérprete

Ulisses Wehby de Carvalho

Muita gente me escreve perguntando sobre tradução simultânea, com dúvidas sobre vários aspectos da profissão: mercado de trabalho, cursos, média salarial etc. Já escrevi alguns textos aqui mesmo no blog com respostas para várias dúvidas desse tipo. Sugiro, portanto, uma leitura atenta dos seguintes posts:

fone_de_ouvido

Aproveito para recomendar uma visita aos blogues da Tereza Sayeg e do Walter Estella, dois profissionais de renome que também relatam experiências vividas em muitos anos (não vou dizer quantos, é lógico!) dedicados à interpretação de conferência. Todo o conteúdo dos dois blogues é interessantíssimo e vale muito a pena ser lido, cada um com seu estilo e enfoque, é claro. Destaco o texto da Tereza em homenagem à Stella Meyer, uma profissional extraordinária e muito querida que faleceu recentemente.

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

6 comentários to “Tradução Simultânea: Vida de intérprete”

  1. Henrique says:

    Legal!

  2. Ulysses, embora eu tenha tentado me registrar para postar no forum, nao obtive sucesso. Como nao se trata propriamente de uma duvida, tomo a liberdade de posta-la aqui. Assim que obtiver exito no registro, participo com prazer do forum. Recentemente, estive traduzindo um congresso sobre arbitragem internacional e num dos paineis, em certo momento, o presidente da mesa resolve fazer uma brincadeira com um dos palestrantes dizendo, ao apresenta-lo, que as Olimpiadas do Rio deixaram o amigo baiano entusiasmado e que o mesmo ja estava se preparando para competir no basquete, mas sem muita certeza de sucesso por que sempre que jogava a bola na sexta, ela caia no sabado……Infelizmente, nao tive presenca de espirito para traduzir a brincadeira, dizendo apenas que o presidente estava “playing with words”. O que voce sugeriria para situacoes como esta? Abracos e nos vemos no Forum (espero) em breve.

    • Ulisses says:

      Larissa,

      Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Costumo que a gente faz na cabine somente o possível. Não há muito o que se possa fazer na hora de traduzir trocadilhos como esse que você descreveu. Milagre é coisa para santo! ;-)

      Você conhece a história do “FDP”? Calma, calma… é só uma ótima sacada de uma intérprete. Vou publicá-la no blog daqui a pouco. Não deixe de ler.

      Abraços a todos

  3. Larissa says:

    Obrigada pelas palavras de consolo Ulysses…aguardo a postagem do caso FDP. Abacos

  4. [...] em vários posts espalhados pelo blogue. Até fiz um resumo com os principais textos em “Tradução Simultânea – Vida de Intérprete“, para facilitar a busca. Indico também os sites/blogues de colegas de profissão para que [...]

Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette