Tecla SAP Dicas de inglês

Arquivo do período: May, 2009

Resenhas de Livros: BREAK THE BRANCH? – QUEBRAR O GALHO (2)

0 BREAK THE BRANCH? – QUEBRAR O GALHO Jack Scholes Disal Editora, 2008 152 pages Há muitos anos engajado na missão de ajudar a internacionalizar o português como língua estrangeira, acompanho com interesse o que se publica entre nós. Imensa foi a alegria deste resenhador ao receber o inspirado(r) livro de um inglês com coração de brasileiro: Jack Scholes. Com ...

Eventos: One and Three Words

28.May.2009 · Postado em Atividades, Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho Estive no Centro Britânico Brasileiro em São Paulo nesta quarta-feira para conhecer a exposição One and Three Words do artista Roberto Winter. Tive a oportunidade única de ser guiado pelo próprio idealizador do projeto e pude, portanto, conhecer todo o processo detalhadamente. Segundo me disse o Roberto, a ideia teve sua origem ...

Como se diz “pagar mico” em inglês?

27.May.2009 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

0 Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid TO MAKE A FOOL OF ONESELF; TO PUT TO BLUSH [pagar mico] I made a fool of myself at the party. She was put to blush when he mentioned her faux-pas. Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, ...

Como traduzir “EFF” e “EFFING” para português?

26.May.2009 · Postado em Curiosidades, Vocabulário

0 Jack Scholes EFF, EFFING [eufemismo para FUCK; FUCKING] There’s sweet eff all to do here! Não tem porra nenhuma para fazer aqui! Fuck, “foder”, é uma palavra inglesa considerada extremamente ofensiva. No início da década de 1960, para evitar a palavra feia e vulgar, foi inventado o eufemismo eff, como se fosse falar só a primeira letra, F. Eff é ...

Facebook

25.May.2009 · Postado em Dicas de Site, Novidades do Tecla SAP

0 Ulisses Wehby de Carvalho Publiquei, há alguns dias, link para meu perfil no Facebook aqui no blog. A imagem aparece no alto da coluna direita. Tomei essa atitude com o único propósito de aumentar o número de leitores do blog, pois ao adicionar meu perfil, você terá acesso às informações e dicas divulgadas aqui no Tecla ...

Resenhas de Livros: Muito Prazer – Fale o Português do Brasil

0 MUITO PRAZER – FALE O PORTUGUÊS DO BRASIL Gláucia Roberta R. Fernandes, Telma de Lurdes S. B. Ferreira, Vera Lúcia Ramos Disal Editora, 2009 472 páginas Com MUITO PRAZER recebi o volume e os 2 CDs que compõem esta auspiciosa iniciativa editorial da Disal. Como um dos pioneiros da área de Português Língua Estrangeira, logo busquei alguns dos atributos ...

Pagando Mico: Uma dica

22.May.2009 · Postado em Erros Comuns, Humor, Micos em Inglês

0 Anônimo Minha história não aconteceu em uma visita a outro país, mas sim durante o próprio curso de inglês. Uma das alunas de minha turma tinha o péssimo hábito de mudar o sotaque de algumas palavras em português achando que assim chegaria à palavra em inglês. Como “RESTAURANT” se parece com “restaurante” e “PRESIDENT” com “presidente”, ...

Testes: Por que o “Mavericks” não poderia ser de Filadélfia?

21.May.2009 · Postado em Atividades, Testes

0 Ulisses Wehby de Carvalho Você já se perguntou qual o significado dos nomes das equipes profissionais americanas? Além de ser uma forma de entretenimento para muitas pessoas, o esporte pode ser um excelente instrumento para aprendermos não só inglês mas também geografia, história, economia e a cultura de um povo. Existe uma equipe de basquete chamada “Mavericks” ...

Workshop: USING THE MOTHER TONGUE IN THE CLASSROOM (SP)

21.May.2009 · Postado em Atividades, Cursos, Eventos

0 ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO! WORKSHOP – USING THE MOTHER TONGUE IN THE CLASSROOM Daniel Bonatti speaks to students and teachers of the English language about the role that Portuguese plays in language learning. Should we follow most methods and schools and NOT use our mother tongue when learning or teaching English? Daniel advocates for the controlled use ...

Como se diz “torcer” em inglês?

0 Michael Jacobs Uma colega sugeriu-me que escrevesse algo a respeito do verbo “torcer”, pois além da pergunta muito comum em sala de aula – “How do we say “torcer” in English, as in the phrase “Torço para o Santos?”, “torcer” também aplica-se a roupas, tornozelos, pescoços, pés, palavras, a verdade, braços, bocas, as mãos, o nariz. ...

Como eu digo “mala-sem-alça” em inglês?

18.May.2009 · Postado em Expressões Idiomáticas, Gírias, Vocabulário

0 Jack Scholes MALA-SEM-ALÇA [A boring or annoying person, a pain in the neck.] Ele é um baita mala-sem-alça, um sujeito insuportável. He’s a real pain in the neck, an unbearable guy. TIPS & NOTES Mala-sem-alça (Plural: malas-sem-alça) is a humorous expression used to describe an annoying person or somebody who bores you to death. You can also just use the ...

Como traduzir o substantivo “SCALE” para português?

0 Ulisses Wehby de Carvalho SCALE = escala; balança; escama Este é mais outro exemplo de palavra com mais de um sentido e que tem o potencial de prejudicar a comprensão do texto. Como de hábito, o contexto é fundamental para determinarmos com que significado o substantivo “SCALE” está sendo empregado. Se você tomar esse cuidado, não terá ...

Phrasal Verbs: Diferenciar

0 Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja TELL APART to distinguish between two similar people or things [distinguir entre duas pessoas ou duas coisas parecidas, diferenciar] “Can you tell a phony bill apart from a real one?”, my friend Mark asked me as he handed me a fifty-dollar bill. “Você consegue diferenciar uma nota falsa de uma verdadeira?”, ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes