Como eu digo “tocar plano ou projeto” em inglês?
Este texto é a resposta do teste da semana passada. Clique aqui para saber como votaram os leitores do Tecla SAP. Participe do teste desta semana clicando aqui.
CARRY THE BALL
[dar continuidade – dar andamento – conduzir o processo – ser responsável – tocar (plano ou projeto) – seguir]
O objetivo principal do jogador de futebol americano é entrar na “end zone” da equipe adversária. Esta região fica nas extremidades do campo de futebol americano. A linha que separa o campo de jogo e a “end zone” está na mesma posição que a linha de fundo no campo de futebol. Se, ao receber passe de seu companheiro, o jogador conseguir penetrar nessa área, anotará seis pontos para a sua equipe (“touchdown”) e seu time terá a chance de anotar mais um (“extra point”) ou dois (“two-point conversion”) pontos.
Portanto, “carregar a bola” é muito importante nesse esporte. Em outros contextos, dizemos “carry the ball” nos casos em que alguém é responsável por conduzir um projeto, comandar uma atividade, dar andamento a um plano, etc.
Conheça o “Fórum Tecla SAP“! Cadastre-se agora mesmo para poder interagir com os colaboradores do blog e esclarecer dúvidas de inglês. O cadastro é rápido e gratuito!
- Aware of the problems, Prime Minister Atal Bihari Vajpayee has thrown his political weight behind privatization. Last December, he picked Information Minister Arun Jaitley to carry the ball. (Business Week)
- Ciente dos problemas, o primeiro-ministro Atal Bihari Vajpayee tem usado seu peso político para dar apoio à privatização. Em dezembro passado, ele escolheu o ministro de Informações Arun Jaitley para conduzir esse processo.
- Even subordinates are leaders in the high-tech arena, so they better be able to carry the ball if it’s handed to them. (The Washington Post)
- Até mesmo os subordinados são líderes no setor de alta tecnologia, portanto é melhor que saibam muito bem o que fazer com a bola se receberem um passe.
- OS developers must carry the ball on security. (Computer World)
- Os desenvolvedores de Sistemas Operacionais devem ser responsáveis pela segurança.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
[...] Como eu digo “tocar plano ou projeto” em inglês? [...]