Como eu digo “tocar plano ou projeto” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

CARRY THE BALL
[dar continuidade – dar andamento – conduzir o processo – ser responsável – tocar (plano ou projeto) – seguir]

carry the ball Como eu digo tocar plano ou projeto em inglês?O objetivo principal do jogador de futebol americano é entrar na “end zone” da equipe adversária. Esta região fica nas extremidades do campo de futebol americano. A linha que separa o campo de jogo e a “end zone” está na mesma posição que a linha de fundo no campo de futebol. Se, ao receber passe de seu companheiro, o jogador conseguir penetrar nessa área, anotará seis pontos para a sua equipe (“touchdown”) e seu time terá a chance de anotar mais um (“extra point”) ou dois (“two-point conversion”) pontos.

Portanto, “carregar a bola” é muito importante nesse esporte. Em outros contextos, dizemos “carry the ball” nos casos em que alguém é responsável por conduzir um projeto, comandar uma atividade, dar andamento a um plano, etc.

  • Aware of the problems, Prime Minister Atal Bihari Vajpayee has thrown his political weight behind privatization. Last December, he picked Information Minister Arun Jaitley to carry the ball. (Business Week)
  • Ciente dos problemas, o primeiro-ministro Atal Bihari Vajpayee tem usado seu peso político para dar apoio à privatização. Em dezembro passado, ele escolheu o ministro de Informações Arun Jaitley para conduzir esse processo.
  • Even subordinates are leaders in the high-tech arena, so they better be able to carry the ball if it’s handed to them. (The Washington Post)
  • Até mesmo os subordinados são líderes no setor de alta tecnologia, portanto é melhor que saibam muito bem o que fazer com a bola se receberem um passe.
  • OS developers must carry the ball on security. (Computer World)
  • Os desenvolvedores de Sistemas Operacionais devem ser responsáveis pela segurança.

Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha ou compre o e-book na WebStore.

Popular Posts:

This post was written by

 Como eu digo tocar plano ou projeto em inglês?Ulisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site