Como se diz “preocupado” em inglês?
PREOCCUPIED = absorto, distraído
WORRIED, CONCERNED = preocupado
Você já se viu em uma situação em que teve que enfrentar um problema enorme e não conseguia se concentrar em mais nada? É justamente em situações como essa que o adjetivo “PREOCCUPIED” pode ser usado. Observe, contudo, que nem sempre este termo está relacionado a um problema, como podemos constatar no segundo exemplo a seguir. As alternativas de tradução são, portanto, “absorto”, “preocupado”, “distraído”, “ocupado”, “não conseguir tirar alguém ou algo da cabeça”, etc. “PREOCCUPIED” pode também significar “previamente ocupado”.
ATENÇÃO! Clique nos links indicados neste e em outros textos para saber por que a palavra ou expressão já foi assunto no Tecla SAP. As armadilhas podem estar escondidas em qualquer lugar. Bons estudos e volte sempre!
- Bush is preoccupied with Saddam. (CNN)
- Bush não consegue tirar Saddam da cabeça.
- The employees were equally preoccupied with other tasks. (CNN)
- Os funcionários estavam ocupados com outras tarefas.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.