Tradução Simultânea: Vida de intérprete – Flip 2009

Ulisses Wehby de Carvalho

São muitas as mensagens que recebo com dúvidas sobre tradução simultânea, principalmente sobre mercado de trabalho, cursos e, é claro, sobre a remuneração média (como se isso existisse para os autônomos!), entre outros temas. Escrevi alguns artigos com respostas para essas dúvidas. Os textos são os seguintes:

Para consultar tudo o que já foi publicado no blog sobre o assunto, clique na tagTradução Simultânea“.

tenda_de_babel

Aproveito a ocasião para incluir mais um artigo na lista de sugestões de leitura. Trata-se de um texto da jornalista Suzana Velasco publicado em “O Globo”  no  dia 04 de julho de 2009. A matéria intitulada “Flip 2009: A tenda de Babel dos tradutores” relata algumas das dificuldades enfrentadas pelos intérpretes de conferência no exercício de sua profissão. A leitura é agradável e recomendada até mesmo para os que não desejam se tornar intérpretes.

Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter.

Abraços a todos

Related Posts with Thumbnails

2 comentários to “Tradução Simultânea: Vida de intérprete – Flip 2009”

  1. Josemeire says:

    Por favor sei que está cansado de traduzir de graça mas preciso de ajuda.
    Estou fazendo uma receita em ingles e não consegui de forma nenhuma a tradução de uma parte dela. Preciso urgente dessa tradução pois não sei o quanto de ingredientes devo colocar na receita.
    A palavra para tradução é : 2 TB Club Soda
    Não consigo descubrir o que siguinifica TB.
    Me ajude por favor.

    Obrigada

  2. roque says:

    2 colheres de mesa de agua com gas… algo em torno de 30ml :)

Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette