Como se diz “ter o pavio curto” em inglês?
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

TO BE SHORT-FUSED; TO HAVE A LOW BOILING POINT; TO HAVE A SHORT FUSE
[ter o pavio curto]
Cf. Mais Expressões Idiomáticas
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
Voce pode usar tbem ” He has a chip on his shoulder ” pode ser esquentado ou que tem uma bronca com alguém.
Alguém sabe a palavra em ingles para ” Bala na agulha “
Ramón,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Obrigado.
Abraços a todos
oi Ulisses, gostaria de saber o significado da expressão “I beg your pardon”
obrigada desde já ps.: adoro o site
como se diz: Por um triz, em inglish? Thanks!
Tudo bem? As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Obrigado.
Abraços a todos
No curso de ingles q eu estou fazendo uma vez eu vi ‘I beg your pardon’…foi traduzido como: o q vc disse?
ñ sei se é isso msm..mas no livro estava assim…
Cá,
Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.
Abraços a todos