Tecla SAP Dicas de inglês

Receitas Traduzidas: COLE SLAW

Virginia Klie

COLE SLAW (Cabbage Salad)

The origin of Cole Slaw is Dutch and was known in the United States as early as 1792.

Dressing:

  • cole_slaw1 cup mayonnaise
  • 4 scallions, chopped
  • 1 tablespoon tomato catsup
  • a few dashes of Worcestershire sauce
  • 2 teaspoons vinegar
  • 1/4 teaspoon salt
  • a pinch of pepper
  • 1/4 teaspoon sugar

Salad:

  • 6 cups shredded cabbage
  • 1 grated carrot
  • 1 green pepper, finely diced

* Combine the first 8 ingredients and mix well. In a large serving bowl, toss the salad. Add the dressing and mix. Serves 6 or more.

Variation: Three cups of shredded lettuce can substitute three cups of the cabbage.

Acompanhe as dicas do blog no Facebook ou no Twitter.

COLE SLAW (Salada de Repolho)

A origem do Cole Slaw é holandesa. Ele é conhecido nos Estados Unidos desde 1792.

Molho:

  • 1 xícara de maionese
  • 4 folhas de cebolinha picada
  • 1 colher de sopa de catchup
  • algumas gotas de molho inglês
  • 2 colheres de chá de vinagre
  • 1/4 colher de chá de sal
  • uma pitada de pimenta-do-reino
  • 1/4 colher de chá de açúcar

Salada:

  • 6 xícaras de repolho picado
  • 1 cenoura ralada
  • 1 pimentão bem picado

* Junte a maionese, o catchup, a cebolinha, o vinagre, o molho inglês, o sal, a pimenta e o açúcar e misture bem. Numa saladeira funda, misture a salada revirando-a com duas colheres. Acrescente o molho e misture. Rende 6 ou mais porções.

Variação: Pode-se substituir a metade da porção de repolho picado por alface picada.

Cf. Mais Receitas

Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    3 comentários sobre “Receitas Traduzidas: COLE SLAW”

    1. Adriana says:

      Ulisses,

      Temos na receita os termos chopped scallions, shredded cabbage e green pepper, finely diced, tudo isso significando os ingredientes picados, mas com palavras diferentes. Poderíamos usar outros termos, como por exemplo, shredded scallions, etc?

      Grata desde já!

      • Ulisses says:

        Adriana,

        Tudo bem? O texto é extraído do livro de Virginia Klie e, portanto, não sou a melhor pessoa para esclarecer sua dúvida. Além disso, não sou especialista no assunto. Tenho a impressão de que "chop" é "picar" em pedaços um pouco maiores. "Shred", por outro lado, significa picar em pedaços menores. Repito: é só um palpite.

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes