Como traduzir “ABATE” para português?
ABATE = diminuir
SLAUGHTER = abate (de gado)
O verbo “ABATE” não quer dizer “abater”. Seu significado é “diminuir”, “ceder”, “enfraquecer”, etc. como nas expressões: “TAX ABATEMENT” (redução de impostos), “NOISE ABATEMENT” (redução de ruído), entre muitas outras. Para dizer “abater” na língua inglesa use o verbo “TO SLAUGHTER”. A palavra que significa “abatedouro” é “SLAUGHTERHOUSE”.

- Her fever abated Sunday after days of antibiotics. (CNN)
- A febre dela cedeu no domingo depois de ter tomado antibiótico durante dias.
- Such measures are called “joint implementation”, and supporters hope they will channel money for pollution abatement toward the cheapest, most efficient technologies. (The Wall Street Journal)
- Tais medidas são chamadas de “implantação conjunta” e aqueles que as apóiam esperam que elas canalizem recursos financeiros para a redução da poluição com o uso de tecnologias mais baratas e eficientes.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
ainda me quer como aluma o chefe deu carta branca bom fimal de semana bjos