Tecla SAP Dicas de inglês

Como traduzir “ABATE” para português?

Ulisses Wehby de Carvalho

ABATE = diminuir
SLAUGHTER = abate (de gado)

Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter.

O verbo “ABATE” não quer dizer “abater”. Seu significado é “diminuir”, “ceder”, “enfraquecer”, etc. como nas expressões: “TAX ABATEMENT” (redução de impostos), “NOISE ABATEMENT” (redução de ruído), entre muitas outras. Para dizer “abater” na língua inglesa use o verbo “TO SLAUGHTER”. A palavra que significa “abatedouro” é “SLAUGHTERHOUSE”.

abatement

  • Her fever abated Sunday after days of antibiotics. (CNN)
  • A febre dela cedeu no domingo depois de ter tomado antibiótico durante dias.
  • Such measures are called “joint implementation”, and supporters hope they will channel money for pollution abatement toward the cheapest, most efficient technologies. (The Wall Street Journal)
  • Tais medidas são chamadas de “implantação conjunta” e aqueles que as apóiam esperam que elas canalizem recursos financeiros para a redução da poluição com o uso de tecnologias mais baratas e eficientes.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    Um comentário sobre “Como traduzir “ABATE” para português?”

    1. maria eulalia dálmeida cruz says:

      ainda me quer como aluma o chefe deu carta branca bom fimal de semana bjos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes