Ortografia: Substantivos femininos
Você já deve saber que a grande maioria dos substantivos em inglês tem gênero neutro. “KNIFE” (faca), “TABLE” (mesa) e “SPOON” (colher) não são “meninas” como em nosso idioma. Leia o texto “Gramática: Masculino e Feminino” para se colocar na pele de quem tem de aprender português. Decorar o gênero de todas as palavras de um novo idioma não é tarefa simples, especialmente se a sua língua materna usa o gênero neutro para quase todos os objetos.
Acompanhe as dicas no Facebook ou no Twitter.
No entanto, há substantivos femininos na língua inglesa. Alguns se formam com o acréscimo do sufixo “-ESS”. Por exemplo, “LION” (leão) e “LIONESS” (leoa), “HOST” (anfitrião) e “HOSTESS” (anfitriã), “HEIR” (herdeiro) e “HEIRESS” (herdeira), entre outros. Essa não é a única forma, é claro, de formação do feminino. Basta lembrarmos das duplas “BACHELOR” (solteiro) e “BACHELORETTE” e “HERO” (herói) e “HEROINE” (heroína). Há casos em que os dois elementos do par não têm relação entre si, como em “KING” (rei) e “QUEEN” (rainha), “BOY” (garoto) e “GIRL” (garota), “GROOM” (noivo) e “BRIDE” (noiva) etc.
Há, no entanto, casos em que a grafia apresenta armadilhas. Atente para as sutis alterações ortográficas da lista a seguir:
- GOD / GODDESS (dobre a letra “D”)
- Deus / Deusa
- WAITER / WAITRESS (inversão das letras “E” e “R”)
- garçom / garçonete
- PRINCE / PRINCESS (só se acrescenta “SS”)
- príncipe / princesa
- ACTOR / ACTRESS (“OR” dá lugar a “RESS”)
- ator / atriz
Você se lembra de mais algum caso semelhante em que a grafia do substantivo sofre alteração ortográfica? Me ajude a completar a lista acima deixando sua contribuição no espaço para comentários. Obrigado! Confira também o post “Ortografia: Dobrar consoantes” para entender esse processo aparentemente complexo.
É importante notar que, hoje em dia, existe uma preferência pelos termos que não especificam o gênero, como “POLICE OFFICER” (policial), que vem substituindo “POLICEMAN” e “POLICEWOMAN”; “SPOKESPERSON” (porta-voz) no lugar de “SPOKESMAN” e “SPOKESWOMAN”; além de “CHAIRPERSON” (presidente) em vez de “CHAIRMAN” e “CHAIRWOMAN”, entre outras. A causa mais provável deste fenômeno linguístico é o movimento de emancipação da mulher, que obteve avanços importantes no século passado. Há um post no blog que ilustra essa mudança e explica como usar “Mr.”, “Mrs.”, “Miss” e “Ms.”: “Saudações I“.
Gostou da dica? Envie-a para seus amigos. Agradeço toda e qualquer ajuda na divulgação do Tecla SAP. Valeu!
Cf. 10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês
Abraços a todos
Actor – Actress
Creio que se encaixam neste caso.
Abços
Jhonny,
Obrigado pela contribuição. A sugestão já foi incorporada à lista. Volte sempre!
Abraços a todos
Ólá Ulisses,
Eu me lembrei de testator – testatrix
Um grande abraço,
Lucia
Lucia,
Obrigado pela colaboração. Embora sua sugestão esteja correta, a lista do post relaciona somente as palavras femininas terminadas em -ESS.
Abraços a todos
Hello,
What about this example?
- adulterer (a person who commits adultery; especially a man)
- adulteress (a woman who commits adultery)
Elivaldo,
Obrigado pela contribuição. Embora não sejam palavras de uso corrente na língua inglesa, são exemplos perfeitamente válidos para ilustrar o post. Volte sempre!
Abraços a todos
Poet – Poetess
Baron – Baroness
Tiger – Tigress
Count – Countess
Duke – Duchess
Heloísa,
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços a todos