Como se diz “saudade” em inglês?
SAUDADE
[longing, yearning, nostalgia, homesickness]
- Estou com saudade de você.
- I miss you.
TIPS & NOTES
Saudade is a very difficult word to translate. The word comes from the Latin ‘solitas, solitatis’, ‘solitude’, but for Brazilians it means much more than just feeling sad and alone because you are far from the people, places or things you like. The feeling always seems to be much more intense and emotional than anything like ‘longing’ or ‘yearning’, and it is never quite the same as ‘homesickness’. Brazilians really do miss being away from home much more than the British or Americans, for example.

‘To miss somebody or something is’:
- Estar com saudade de algo ou alguém.
- Ter saudade de algo ou alguém.
- Sentir saudade de algo ou alguém.
- Ficar com saudade de algo ou alguém.
If you really miss somebody or something, you can say:
- Eu estou morrendo de saudade de você.
- I’m dying to see you again.
And if you visit or see again a person a place you like very much and have been missing, you use the expression:
Matar saudades
- Ele voltou ao Brasil para matar saudades da namorada.
- He came back to Brazil to see his girlfriend again.
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha. Compare os preços e adquira seu exemplar na Disal ou no Submarino.
Ficar com saudade de algo ou alguém.
If you really miss somebody or something, you can say:
Eu estou morrendo de saudade de você.
I’m dying to see you again.
And if you visit or see again a person a place you like very much and have been missing, you use the expression:
Matar saudades – Lit. kill the longings.
Ele voltou ao Brasil para matar saudades da namorada.
He came back to Brazil to see his girlfriend again.
Não é verdade que brasileiro sente mais saudades de casa do que falantes do que americanos ou ingleses. Tanto que que temos uma única palavra genérica para saudades, e eles têm uma específica para sentir falta de casa pois é um sentimento importante para eles, talvez mais do que para nós, se for usar essa comparação.
Roberto,
Obrigado pelo comentário. O tema é de fato polêmico e não vou meter minha colher. Que fique claro que a opinião do texto é de Jack Scholes, um inglês que vive no Brasil há muitos anos. Para saber mais sobre ele, basta clicar no link no canto superior direito do post.
Abraços a todos
[...] Como se diz “saudade” em inglês? [...]
Excelente dica, mas eu acrescentaria “heartache”, a palavra foi popularizada no Brasil com o grande sucesso de Bonnie Tyler, “It’s a heartache”, que foi corretamente traduzido como “A saudade”. No tempo que vivi nos EUA tive a chance de ver o pouco uso da palavra. Mas errado é dizer que não existe a palavra saudade em alguma língua. Abraços.
Prof. Irineu Cruzeiro (Centro de Línguas-UFES-ES)
Irineu,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Creio que “heartache” esteja mais para “dor de cotovelo” do que “saudade”. É claro que a saudade pode ser de vários tipos e causada por diferentes fontes. Dependendo, lógico, do contexto e da causa da saudade, acredito que “heartache” seja opção válida.
Abraços a todos
Por um momento achei que eu estivesse ficando louco. Eu ensino inglês e tinha certeza de que a expressão “saudade” é única do português. Ao ler a mensagem do twitter quase cai da cadeira. Mas creio que continuo certo, porque miss não é exatamente saudade (como Jack mesmo deixa claro em seu livro). Miss é “sentir falta”, como “Te extraño” tb não é saudade em espanhol, etc. Mais um caso daquelas típicas frustrações ao tentar expressar exatamente uma coisa em outro idioma.
Marcos,
Quando afirmo que “existe tradução” não estou dizendo que há uma palavra mágica 100% equivalente a “saudade” em inglês. Nenhuma alternativa de tradução é 100% perfeita para todos as situações no outro idioma, nem mesmo “HOUSE”, “BOY” e “LOVE”. Leia o post “A importância do contexto” para entender melhor esses conceitos.
Afirmar que “saudade” não tem tradução é bobagem. Achar que palavras e expressões podem ser traduzidas por equivalentes no idioma estrangeiro que cubram todo o campo semântico do termo original é ilusão.
Abraços a todos
Acho que nao tem jeito. Este site é cativante. Nao sei se sinto saudade dele, quando demoro a entrar. E ate mesmo nao precisando dele, eu o acesso.
Bem, com a resposta de Ulisses dizendo que é bobagem pensar nao existir traduçao para a palavra saudade, valeu por hoje.
Abraços