O que “DOWN FOR THE COUNT” quer dizer?
DOWN FOR THE COUNT
[derrotado – acabado – sem saída]
Essa expressão faz alusão ao lutador de boxe que foi derrubado por seu oponente e que não conseguiu se recuperar antes de o árbitro terminar a contagem protetora. Conseqüentemente, seu adversário é declarado vencedor da luta. O mesmo sentido é empregado no mundo dos negócios para descrever situação de dificuldade enfrentada por uma empresa, pelo mercado acionário, pela economia de um país ou região.
A expressão “DOWN FOR THE COUNT” é a resposta do último quiz publicado há poucos dias. Confira como responderam os leitores do Tecla SAP clicando aqui. Participe do teste desta semana aqui. Obrigado!
- While Mr Levy has painted a rather bleak economic picture, others are not quite so quick to call the recovery down for the count. (BBC News Online)
- Se, por um lado, o Sr. Levy tem uma visão bastante pessimista sobre a conjuntura econômica, outros, no entanto, são mais cautelosos e ainda não afirmam que a recuperação está encerrada.
- Napster isn’t down for the count yet. (Business Week)
- A Napster ainda não está acabada.
- It didn’t take a Ph.D. in economics to figure out that things were looking pretty grim for the U.S. economy at the end of 2000. The stock market was down for the count. Pink slips seemed to be piling up. (CNN)
- Não é necessário ser Ph.D. em economia para perceber que as coisas estavam bem complicadas para a economia americana no fim de 2000. O mercado acionário estava paralisado. O número de demissões crescendo sem parar.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Professor Ulisses, mais um ótima dica, to viciado neste blog , quase como uma terapia vir aqui todo dia e aprender mais alguma expressão
essa ai é muito boa e vou começar a usar no meu trabalho, tomara que não seja pra contar a minha história hehe, já que ela significa derrotado
abraços a todos
Daniel,
Obrigado pelo comentário simpático. Tenho certeza de que você vai usar outras expressões mais positivas para falar da sua história. Principalmente, se você continuar dando a atenção ao estudo da língua inglesa. Não falte às sessões da “terapia”!
Abraços a todos
Caro Ulysses, eu adoro acessar o teu site para ler tuas dicas e lendo a acima, encontrei uma expressão que gostaria que você a esclarecesse.
“Pink slips”. No texto, você a traduziu como “número de demissões”. Você pdoeria ser um pouco mais abrangente sobre isso?
Obrigado.
André Ramos
Jornalista
André,
Tudo bem? Trata-se de um costume americano antigo de se colocar um papelzinho cor-de-rosa junto com o pagamento do funcionário indicando que ele/ela foi demitido/a. Acabou se tornando uma metáfora para demissões. No Brasil, se dizia também “bilhete azul” com o mesmo efeito.
Abraços a todos
Caro professor Ulisses, muito obrigado pela explicação.
Um forte abraço e parabéns pelo excelente trabalho.
André Ramos
Jornalista
André,
Valeu! Obrigado pelo interesse no blog.
Abraços a todos