O que significa “IN THE PIPELINE”?
IN THE PIPELINE
[em andamento, em preparação]
They have lots of new publications in the pipeline.
- Eles têm muitas publicações novas em andamento.
Quando algo já está em andamento, no processo de ser feito ou organizado para o futuro próximo, diz-se, em inglês, que está in the pipeline. A expressão se refere ao transporte de óleo por oleoduto, pipeline. Um oleoduto normalmente passa por baixo da terra, ligando pontos muito distantes, e o transporte do produto é demorado. No sentido figurado, qualquer coisa que esteja in the pipeline está caminhando, em processo de desenvolvimento.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Leia a sinopse. Adquira seu exemplar no Submarino ou na Disal.
em português, diríamos ‘no forno’ ou ’saindo do forno’!
Tania,
Obrigado pela colaboração. Em determinadas situações mais informais, acho a sua sugestão perfeita desde que estejamos falando de prazos curtos. A única observação que faço é que “no forno” e ainda mais “saindo do forno” dão a ideia de algo prestes a ser lançado. Estive há poucas semanas traduzindo em um importante centro de pesquisa nos EUA e, ao falarem de novos produtos “in the pipeline”, o horizonte era de até 5 anos.
Abraços a todos
usava bastante isso para dizer que alguma peça estava perto de ficar pronta na fabrica de vidro…
Kd peça tal…ta no pipeline! rsrs
Rodrigo,
É essa mesmo a ideia! Obrigado pela visita.
Abraços a todos