Falsos Cognatos: SOB
SOB = soluçar
S.O.B. = F.D.P.
UNDER = sob
Essas três letras são o pano de fundo de uma das mais impressionantes histórias ocorridas na tradução simultânea. Durante um evento há muitos anos, um orador descrevia um homem dizendo: “HE WAS AN S.O.B.” A intérprete, já muito experiente, traduzia: “ele era um f.d.p.” Essa seqüência se repetiu várias vezes: o orador descrevia um episódio sobre esse cidadão e acrescentava “HE WAS AN S.O.B.” ao que a tradutora dizia “ele era um f.d.p.”
Lá pelas tantas, o orador disse: “AND YOU ALL KNOW VERY WELL WHAT S.O.B. MEANS, RIGHT?” A intérprete traduziu: “e todos vocês sabem muito bem o que f.d.p. quer dizer, não é?” Apreensão na platéia e na cabine de tradução, será que o orador vai dizer um palavrão? Será que a intérprete irá repeti-lo em português? O orador continua, como de costume, sem se dar conta da dificuldade que iria criar para a tradução: “WE ALL KNOW THAT S.O.B. STANDS FOR ‘SWEET OLD BUDDY’”. Naqueles poucos segundos de que o tradutor dispõe entre o momento que ouve uma frase no idioma de origem e a converte para o idioma de destino, a expectativa era grande para todos os presentes que falavam inglês. Tenho certeza de que todos se perguntavam: “como ela vai sair dessa?”
Com muita calma, ela disse “todos sabemos que f.d.p. quer dizer ‘flor de pessoa’”. E tem gente que acha que traduzir não é uma arte… A autora dessa façanha foi a nossa saudosa Cecília Assumpção.
- She sobbed herself to sleep.
- Ela dormiu chorando.
- I didn’t mind being called an SOB to my face, but when it comes to attacking my culture, that’s a whole ‘nother ballgame. (CNN)
- Não fiquei incomodado quando disseram, na minha cara, que eu era um F.D.P., mas quando agridem a minha cultura, aí são outros quinhentos.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Sugestao: diferenca dos usos do “to” e do “for”. This job was written to me X This job was written for me. Como seria a traducao de ‘este emprego foi escrito para mim”?
cfreire,
Muito obrigado pelo interesse no blog e pelo comentário. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Volte sempre!
Abraços a todos
Gente, desculpe a minha ignorancia, mas fiquei sem saber o que é F.D.P.
Sonia,
Sério?
“FDP” é eufemismo para “filho da p…” e em inglês “SOB” é “son of a b…”.
Abraços a todos
ou melhor SOB
Haha, eu ri da passagem descrita, iria ser muito interessante saber mais sobre estas histórias para aprender até melhor os vocábulos. Parabéns pelo Blog
Henrique,
Obrigado pelo comentário. Essa a intenção de quase todas as 2 mil dicas de inglês do blog, ou seja, é sempre melhor associar a lição a uma história interessante e/ou relevante para fixar o aprendizado.
Abraços a todos
Adorei. Adorei essa história do S.O.B. que classe! Como intérprete deliciei-me.
Lídia,
Obrigado pelo comentário. A história é quase que uma lenda entre os intérpretes. Tive a oportunidade de trabalhar com a autora da façanha poucas vezes, infelizmente.
Abraços a todos
Ulisses!
Que ótima história e também divertida! Cheguei até a ficar em dúvida se S.O.B significava f.d.p. !
Obrigado, abraço.
Wagner,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Pois é, orador em evento apronta cada uma que faz a gente até duvidar do óbvio.
Volte mais vezes.
Abraços a todos
Ulisses, valeu!!!
fiquei em duvida se era isto ou “flor de pessoa”
Só de ir lendo a sequência do acontecido foi me dando uma angústia!
Hahahahahaha!
Genial!
Diogo,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.
Abraços a todos