Tecla SAP Dicas de inglês

Falsos Cognatos: SOB

22.Oct.2009 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução Simultânea

Ulisses Wehby de Carvalho

SOB = soluçar
S.O.B. = F.D.P.
UNDER = sob

Essas três letras são o pano de fundo de uma das mais impressionantes histórias ocorridas na tradução simultânea. Durante um evento há muitos anos, um orador descrevia um homem dizendo: “HE WAS AN S.O.B.” A intérprete, já muito experiente, traduzia: “ele era um f.d.p.” Essa seqüência se repetiu várias vezes: o orador descrevia um episódio sobre esse cidadão e acrescentava “HE WAS AN S.O.B.” ao que a tradutora dizia “ele era um f.d.p.”

kleenexLá pelas tantas, o orador disse: “AND YOU ALL KNOW VERY WELL WHAT S.O.B. MEANS, RIGHT?” A intérprete traduziu: “e todos vocês sabem muito bem o que f.d.p. quer dizer, não é?” Apreensão na platéia e na cabine de tradução, será que o orador vai dizer um palavrão? Será que a intérprete irá repeti-lo em português? O orador continua, como de costume, sem se dar conta da dificuldade que iria criar para a tradução: “WE ALL KNOW THAT S.O.B. STANDS FOR ‘SWEET OLD BUDDY’”. Naqueles poucos segundos de que o tradutor dispõe entre o momento que ouve uma frase no idioma de origem e a converte para o idioma de destino, a expectativa era grande para todos os presentes que falavam inglês. Tenho certeza de que todos se perguntavam: “como ela vai sair dessa?”

Com muita calma, ela disse “todos sabemos que f.d.p. quer dizer ‘flor de pessoa’”. E tem gente que acha que traduzir não é uma arte… A autora dessa façanha foi a nossa saudosa Cecília Assumpção.

Cf. Mais Falsos Cognatos

  • She sobbed herself to sleep.
  • Ela dormiu chorando.
  • I didn’t mind being called an SOB to my face, but when it comes to attacking my culture, that’s a whole ‘nother ballgame. (CNN)
  • Não fiquei incomodado quando disseram, na minha cara, que eu era um F.D.P., mas quando agridem a minha cultura, aí são outros quinhentos.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails
  • Twitter
  • Facebook
  • Delicious
  • Gmail
  • Google Bookmarks
  • Google Reader
  • Hotmail
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Yahoo Bookmarks
  • Share/Bookmark

12 comentários sobre “Falsos Cognatos: SOB”

  1. Sugestao: diferenca dos usos do “to” e do “for”. This job was written to me X This job was written for me. Como seria a traducao de ‘este emprego foi escrito para mim”?

  2. Gente, desculpe a minha ignorancia, mas fiquei sem saber o que é F.D.P.

    • Sonia,

      Sério? ;-) “FDP” é eufemismo para “filho da p…” e em inglês “SOB” é “son of a b…”.

      Abraços a todos

  3. Haha, eu ri da passagem descrita, iria ser muito interessante saber mais sobre estas histórias para aprender até melhor os vocábulos. Parabéns pelo Blog

    • Henrique,

      Obrigado pelo comentário. Essa a intenção de quase todas as 2 mil dicas de inglês do blog, ou seja, é sempre melhor associar a lição a uma história interessante e/ou relevante para fixar o aprendizado.

      Abraços a todos

  4. Adorei. Adorei essa história do S.O.B. que classe! Como intérprete deliciei-me.

    • Lídia,

      Obrigado pelo comentário. A história é quase que uma lenda entre os intérpretes. Tive a oportunidade de trabalhar com a autora da façanha poucas vezes, infelizmente.

      Abraços a todos

  5. Wagner Santos says:

    Ulisses!

    Que ótima história e também divertida! Cheguei até a ficar em dúvida se S.O.B significava f.d.p. !

    Obrigado, abraço.

    • Wagner,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Pois é, orador em evento apronta cada uma que faz a gente até duvidar do óbvio. ;-) Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  6. Ulisses, valeu!!!
    fiquei em duvida se era isto ou “flor de pessoa”

Escreva um comentário

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes