Falsos Cognatos: FIRM
FIRM (n.) = firma; escritório de advocacia
FIRM (adj.) = firme
Além de outros significados, o substantivo “FIRM” em inglês pode também ser usado com o sentido de “escritório (de advocacia)”, haja vista o livro The Firm, de John Grisham. A obra deu origem ao filme homônimo estrelado por Tom Cruise, Jeanne Tripplehorn e Gene Hackman. Na trama, um advogado recém-formado descobre que o escritório de advocacia que o contratou está envolvido com lavagem de dinheiro da Máfia.
- He is a partner of the Neal and Harwell law firm in Nashville. (USA Today)
- Ele é sócio do escritório de advocacia Neal e Harwell de Nashville.
Cf. Falsos Cognatos: ADVOCATE
Cf. Mais Falsos Cognatos
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Boa tarde!
Ulisses, seu livro foi lançado em 2004 e o filme The firm em 1993.
Existem informaçoes que sao esquecidas e deixadas de lado, outras duram muito ou ate sao eternas.
No caso da lingua, idioma so deixara de existir, se for substituída. Digo o termo, a palavra.
Admiro a simplicidade. Parabens pelo site.
Abraços.
Tiago,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário acima. Volte sempre!
Abraços a todos
[...] across the board,” says Barbara Corcoran, chairman of Corcoran Group, a large New York brokerage firm. (The Wall Street Journal [...]
não pode ser firma como assinatura em português?
Tart’s,
Não que eu saiba. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos