Tecla SAP Dicas de inglês

Falsos Cognatos: FIRM

25.Oct.2009 · Posted in Falsos Cognatos

Ulisses Wehby de Carvalho

FIRM (n.) = firma; escritório de advocacia
FIRM (adj.) = firme

the_firmAlém de outros significados, o substantivo “FIRM” em inglês pode também ser usado com o sentido de “escritório (de advocacia)”, haja vista o livro The Firm, de John Grisham. A obra deu origem ao filme homônimo estrelado por Tom CruiseJeanne Tripplehorn e Gene Hackman. Na trama, um advogado recém-formado descobre que o escritório de advocacia que o contratou está envolvido com lavagem de dinheiro da Máfia.

  • He is a partner of the Neal and Harwell law firm in Nashville. (USA Today)
  • Ele é sócio do escritório de advocacia Neal e Harwell de Nashville.

Cf. Falsos Cognatos: ADVOCATE
Cf. Mais Falsos Cognatos

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    5 comentários sobre “Falsos Cognatos: FIRM”

    1. Boa tarde!

      Ulisses, seu livro foi lançado em 2004 e o filme The firm em 1993.
      Existem informaçoes que sao esquecidas e deixadas de lado, outras duram muito ou ate sao eternas.
      No caso da lingua, idioma so deixara de existir, se for substituída. Digo o termo, a palavra.

      Admiro a simplicidade. Parabens pelo site.
      Abraços.

    2. [...] across the board,” says Barbara Corcoran, chairman of Corcoran Group, a large New York brokerage firm. (The Wall Street Journal [...]

    3. não pode ser firma como assinatura em português?

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes