Tecla SAP Dicas de inglês

Como se diz “cartão de embarque” em inglês?

06.Nov.2009 · Posted in Vocabulário

Promoção 1 ano de Englishtown! Siga as instruções e participe! Amanhã é o último dia!

Ulisses Wehby de Carvalho

Quando ouvi o comissário de bordo [flight attendant] dizer “BOARDING CARD” (cartão de embarque) ontem, minha primeira reação foi pensar o seguinte: “Espera aí, o certo é ‘BOARDING PASS‘!” “Que excelente ideia para um texto no Tecla SAP!” Como se tratava de voo nacional entre duas capitais de dois estados brasileiros, minha desconfiança foi inevitável, pois ouço e leio “BOARDING PASS” há décadas! Cheguei a até imaginar que o rapaz, que tinha uma boa pronúncia em inglês, tivesse sido influenciado pela expressão em português. O fenônemo é chamado de “transferência negativa”, ou “NEGATIVE TRANSFER” em inglês. Pode acontecer com qualquer um, nem mesmo os profissionais de idiomas estão imunes. Não nos esqueçamos de que a associação “CARD” = “cartão” existe em “CREDIT CARD” (cartão de crédito), “POSTCARD” (cartão postal), “CHRISTMAS CARD” (cartão de Natal), “BUSINESS CARD” (cartão de visita), entre muitos outros exemplos.

cartao_de_embarque

No entanto, como tenho o salutar hábito de verificar qualquer informação, principalmente antes de escrever no blog, fiz uma busca no OneLook, o Google dos dicionários, e constatei que as duas opções são válidas. Não há dúvida, é claro, de que “BOARDING PASS” é a mais comum, o que explica o meu impulso inicial ainda no avião (observe os destaques em vermelho na imagem acima). A lição que reaprendi ontem foi a de que devemos – sempre – consultar uma ou mais fontes de referência antes de tirarmos qualquer conclusão, por mais que você ache que tenha certeza. Além disso, não podemos nos esquecer de que o inglês é idioma oficial de vários países e, portanto, o que é praxe em um deles pode não ser tão usual em outro.

Cf. Gírias: Corujão
Cf. Como dizer “comandante” em inglês?
Cf. Textos Mastigados: Controladores de vôo sabem apenas “fraseologia” em inglês

Sabemos que a escolha do blog é uma decisão do leitor, o “Cmte. Carvalho” e a sua “tripulação” agradecem a preferência. Pela atenção, obrigado! ;-)

Bookmark and Share

2 comentários sobre “Como se diz “cartão de embarque” em inglês?”

  1. Prezado Ulisses

    Admiro muito o seu trabalho e, principalmente, o cuidado que você tem ao repassar informações.

    Fiquei curiosa com esse artigo, fui verificar no meu dicionário preferido, o Longman on line, e veja o que encontrei lá:
    http://www.ldoceonline.com/dictionary/boarding-card

    Grande abraço and keep up the good work.

    Lucia de Abreu

    • Lucia,

      Muito obrigado pela colaboração. Vamos esperar a contribuição de alguém que mora e/ou morou no Reino Unido para confirmar se a expressão é, na prática, a mais comum no inglês falado na Europa.

      Abraços a todos

Escreva um comentário