Qual é o significado de “ACROSS THE BOARD”?
ACROSS THE BOARD
[indistintamente – geral – para todos]
A expressão tem sua origem num tipo de aposta no turfe em que todas as possibilidades de acerto são cobertas, ou seja, o turfista aposta no mesmo cavalo como vencedor, placê (segundo colocado), terceiro e quarto colocados. A tábua de apregoações, ou totalizador (board), é o quadro que apresenta as possibilidades de cada animal na visão do apostador. Em outros contextos, across the board significa algo que se aplica indistintamente a todos os membros de um determinado grupo.
- Concerns over the state of the economy caused a market turmoil that affected tech stocks across the board.
- A preocupação com a conjuntura econômica causou uma comoção no mercado que afetou indistintamente as ações de empresas de tecnologia.
- The President-elect promised an across-the-board tax cut.
- O Presidente eleito prometeu uma redução geral na carga tributária.
- “Prices are down 15% to 25% across the board,” says Barbara Corcoran, chairman of Corcoran Group, a large New York brokerage firm. (The Wall Street Journal Online)
- “Os preços estão, em geral, de 15% a 25% mais baixos”, afirma Barbara Corcoran, presidente do Corcoran Group, uma grande corretora de Nova York.
Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Caro professor Ulisses, por que em um caso usa-se o travessão para separar os termos da expressão e em outros, não? Ambas as situações estão corretas?
Obrigado.
André Ramos
Jornalista
André,
Tudo bem? Não é travessão, é hífen. Costuma-se usar hífen para separarmos os elementos de uma expressão quando ela é empregada como adjetivo. Confira um desses casos no post “Gramática: Adjetivos numéricos“.
Abraços a todos