Como dizer “na reta final” em inglês?
IN THE HOMESTRETCH (TO BE)
[na reta final – nos últimos metros]

Essa expressão tem a sua origem no turfe e se refere ao trecho da pista entre a última curva e o espelho. Em outras palavras, a reta de chegada. Por analogia, em outros contextos ela é usada para indicar um trabalho ou projeto que está bem próximo de ser concluído.
Cf. ON THE LAST LAP
Cf. Artigo: THE BALL IS IN YOUR COURT…
- Endeavour’s mission is in the homestretch with all systems in excellent shape.
- A missão da Endeavour está na reta final com todos os sistemas em excelente estado.
- The project is in the homestrech. The new product line will be released in two months.
- O projeto está na fase final. A nova linha de produtos será lançada daqui a dois meses.
- The North Chicago-based medical products giant last week assured Wall Street analysts that the company was in the homestretch for correcting problems related to some of its diagnostic test kits and bringing products back on the market. (The Chicago Tribune)
- A grande empresa de produtos médicos localizada ao norte de Chicago garantiu aos analistas de Wall Street na semana passada que a empresa está na reta final do processo de solução dos problemas relacionados aos seus kits para exames diagnósticos e que em breve voltarão a comercializar os produtos.
Referência: “O Inglês na Marca do Pênalti” de Ulisses Wehby de Carvalho, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Clique para comprar seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Hi! I know we can use “in the home straight” as well!
Hugs
Túlio,
Obrigado pelo comentário. Sua sugestão só serve na variante britânica da língua inglesa. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Amercanos não usam esta expressão?
Junior,
No inglês americano, a forma “homestretch” é a mais comum.
Abraços a todos
foi sem ‘i’ !