Como se diz “malhar” (fazer exercício físico) em inglês?

José Roberto A. Igreja

TO WORK OUT
[malhar (fazer exercício físico)]

Cf. Vocabulário: Esteira
Cf. Phrasal Verbs: MAKE OUT
Cf. Anglicismos: FITNESS
Cf. Falsas Gêmeas: DIET x REGIME

  • You look out of shape. Why don’t you try working out at a gym?
  • Você parece fora de forma. Por que não experimenta malhar numa academia?

    Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse.

    Related Posts with Thumbnails

    8 comentários to “Como se diz “malhar” (fazer exercício físico) em inglês?”

    1. Francesco says:

      Já ouvi em filmes de musculação (do Arnold Schwarzennegger)e uso a palavra “to pump”, quando se refire à malhação.

      ex.: I´ve been pumping very hard at gym, lately.

      Também podemos considerar correto esse sinônimo?
      Abçs.

      • Ulisses says:

        Francesco,

        Sim e não! Explico: a expressão “to pump iron” é equivalente a “puxar ferro”, ou seja, se limita às atividades com levantamento de peso. Se, ao dizer “malhar”, você estiver se referindo somente a essa forma de exercício físico, aí sim a expressão “to pump iron” pode ser considerada sinônima. Há, é claro, em “work out” um sentido mais amplo que envolve outras atividades físicas também.

        Abraços a todos

    2. Mário Celso says:

      Conheci agora esse site. Uma maravilha pra quem quer aprender inglês. Gostaria que você me tirasse uma dúvida…Eu vi essa expressão em uma música (What´cha) , quero saber o que significa.
      Thank you

    3. Mário Celso says:

      Outra dúvida, que lembrei agora…Por que alguns americanos as vezes pronunciam MAY BE com (mai be)?…O certo não seria (mei be) ?
      Obs: I heard that in a music

    4. Pedro says:

      Só postei aqui porque acho que tem super a ver com o post…

      Como eu “conjugaria” esse verbo, no sentido de malhado, sarado…?

      Ex: Alguém ai precisa de um bombeiro sarado? (HAHAHAHA, eu não sei de onde tirei isso…)

    5. Pedro says:

      Corrigindo: conjugaria não… transformaria em um adjetivo…

      • Ulisses says:

        Pedro,

        Obrigado pelo interesse no blog. As dúvidas de inglês são esclarecidas no “Fórum Tecla SAP“. Assim mais gente colabora dando outras contribuições e todos saem ganhando.

        Abraços a todos

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

    Dansette