Como traduzir “APPOINT”?
APPOINT = nomear
POINT (AT) = apontar
Como dizem os americanos e os ingleses, “Looks are deceiving!” (As aparências enganam!). Como você já deve ter notado, essa é a marca registrada deste livro. O verbo “APPOINT” não significa “apontar” mas, sim, “nomear” ou “marcar”. Para dizer “apontar” na língua inglesa, prefira o verbo “POINT (AT)” no sentido de direcionar a atenção de alguém com o dedo indicador e “SHARPEN” quando se referir a apontar o lápis. Confira os exemplos a seguir e, como de costume, não se deixe enganar pelas aparências.
Cf. Falsos Cognatos: NOMINATE
Cf. Falsos Cognatos: nem sempre “POINT” quer dizer “ponto”.
- When he was appointed vice-chairman there were accusations of cronyism because of his friendship with chancellor Gordon Brown. (BBC)
- Quando ele foi nomeado vice-presidente houve acusações de favorecimento devido à amizade que tem com o chanceler Gordon Brown.
- She was willing to see me, and I turned up at the appointed time. (CNN)
- Ela queria conversar comigo e eu apareci na hora marcada.
Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
[...] = indicar APPOINT = [...]