Tecla SAP Dicas de inglês

Como traduzir “APPOINT”?

29.Dec.2009 · Posted in Falsos Cognatos, Tradução, Vocabulário

Ulisses Wehby de Carvalho

APPOINT = nomear
POINT (AT) = apontar

Como dizem os americanos e os ingleses, “Looks are deceiving!” (As aparências enganam!). Como você já deve ter notado, essa é a marca registrada deste livro. O verbo “APPOINT” não significa “apontar” mas, sim, “nomear” ou “marcar”. Para dizer “apontar” na língua inglesa, prefira o verbo “POINT (AT)” no sentido de direcionar a atenção de alguém com o dedo indicador e “SHARPEN” quando se referir a apontar o lápis. Confira os exemplos a seguir e, como de costume, não se deixe enganar pelas aparências.

Cf. Falsos Cognatos: NOMINATE
Cf. Falsos Cognatos: nem sempre “POINT” quer dizer “ponto”.

  • When he was appointed vice-chairman there were accusations of cronyism because of his friendship with chancellor Gordon Brown. (BBC)
  • Quando ele foi nomeado vice-presidente houve acusações de favorecimento devido à amizade que tem com o chanceler Gordon Brown.
  •  She was willing to see me, and I turned up at the appointed time. (CNN)
  • Ela queria conversar comigo e eu apareci na hora marcada.

Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2004. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    Um comentário sobre “Como traduzir “APPOINT”?”

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes