Tradução Simultânea – Ano novo, carreira nova

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

 

Todo começo de ano é assim. Recebo uma quantidade ainda maior de e-mails com pedidos de dicas sobre como ingressar no mercado de tradução simultânea. É compreensível o desejo de mudar de carreira que surge em muita gente nessa época do ano. O único inconveniente é que o projeto de se tornar intérprete de conferência não pode ser encarado como se fosse uma moda de verão. Simultânea não é bronzeamento artificial! Sou branquela… Puff… estou morena jambo! 😉

Cf. Como ser tradutor e intérprete?

carreira

Já escrevi sobre o assunto em vários posts espalhados pelo blogue. O principal deles é este: “Como ser tradutor e intérprete?“. Fiz também um resumo com os principais textos em “Tradução Simultânea – Vida de Intérprete“, para facilitar a busca. Há também muitos sites e blogs de colegas de profissão que contam suas experiências no mundo da tradução simultânea. Espero que os aspirantes a intérprete de conferência encontrem nesses textos uma boa fonte de informações.

Boa navegação, boa leitura, bom divertimento e, não se esqueça, sempre use filtro solar.

Cf. Tradução Simultânea não se aprende com dicas
Cf. Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Tradução Simultânea – Ano novo, carreira nova […]

Damião Carlos
14 anos atrás

Ulisse I’ve been posted these days about how much important is this website, that’s because after practicing many years as I self-taught, when I was a little boy, I wanted to be a translator, but I recognise that is really difficult, even tough you encouraged me to decide to study English hard, firstly I’m taking course in a great School, secondly I’m studying hard in order to get more vocabulay, thirdly I want to be a translator because I love what I do, it is not because I will gonna make a lot money (it is not true) as far as I see your suggestions, I could figure out how much hard is to become a great translator, even tough, I think to myself you should be a great English Speaker, and takes a long time that I became your fan, for everything you have been done for us, sharing knowledgment and experience, beyond for tips, by the way, they are very useful indeed…I like so much this phrase…I’m a Brazillian and I never give up, happen to happen I’m going to continue studying hard until the day I die…

Kah
Kah
14 anos atrás

Very good!

Thanks a lot.