Tecla SAP Dicas de inglês

Qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”?

04.Feb.2010 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário

Michael Jacobs

Qual a origem e o significado da expressão son of a gun?

Son of a gun é uma expressão americana bastante informal, basicamente uma exclamação, que quer dizer “pessoa” ou “cara”. Não achei a origem da expressão, mas suponho que remeta à época do Velho Oeste (Far West).

O sentido é como se disséssemos “Puxa vida!”. E o que quer dizer “Puxa vida!”? Boa pergunta. Deixe-me ver no meu Aurélio. Well, well, well… Vamos ver… Vamos ver… Nada! Gente! Não consta “Puxa vida!” do dicionário! Como é possível? Uma expressão que eu, particularmente, uso n vezes por dia. Pode ser que você não a use, mas tenho certeza de que a ouve um monte de vezes, diariamente. Não é verdade?

Mas não consta do Aurélio. Coisa estranha… Mas peraí! Caiu a ficha! Não é “Puxa vida!”, é “Poxa vida!”, com o, não u. Também me confundi com o som da palavra! Pelo menos, eu sempre escuto “pu”, não “po”. Vamos ver de novo no dicionário. Aha, agora sim! Consta como “Interj. Bras. Pop…”. Consta também – para meu alívio – “puxa”. Mas não consta “Poxa vida!” nem “Puxa vida!”.

Para aqueles que ficam intrigados com expressões e exclamações do tipo Wow!, Gosh!, By Golly!, Golly! – todas seguidas em inglês por apenas um único e solitário ponto de exclamação –, eis a sua resposta.

Cf10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    19 comentários sobre “Qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”?”

    1. Ouvi essa expressão na música You Son Of A Gun cantada pela fofíssima Shirley Temple no filme Little Miss Marker (1934), mas não sabia o significado.
      A música é assim:
      “Look at the funny side
      And have your fun
      Stay by your honey’s side
      And laugh you son of a gun”
      Tem o vídeo no youtube.

    2. Vinícius says:

      “Puxa vida” é uma forma atenuada da expressão grosseira “puta vida”. O ‘puxa’ veio do espanhol “pucha”, com o mesmo sentido pouco educado (mas que o tempo tratou de educar e tornar totalmente ameno).

      É possível encontrar uma interessante análise do termo “son of a gun” aqui:
      http://www.snopes.com/language/phrases/sonofgun.asp

      Parabéns pelo belo trabalho!

      • Vinícius,

        Obrigado pelo comentário. Seria legal citar a fonte que você consultou para explicar a origem de “puxa”. Obrigado.

        Abraços a todos

        • Vinícius says:

          Ulisses,
          desculpe-me, esqueci de referenciar:
          um dos lugares aonde você pode ver esta etimologia é no Dicionário Houaiss, verbete “puxa”:

          “f. euf. do subst. puta, tomada de emprt. ao esp. pucha ‘eufemismo por puta’”.

          (e desculpem-me também pelos palavrões!)

          Abraços
          Vinícius.

          • Vinícius,

            Ok, obrigado! Os palavrões são permitidos aqui no blog desde que, é claro, sejam necessários para uma explicação como esta. Volte sempre!

            Abraços a todos

    3. Michael, achei esta referência na wiki sobre a origem da expressão. Não sei até que ponto é confiável, mas é interessante:

      http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_a_gun

    4. Tem ligação com o termo: son of a bitch ?

    5. O site phrases.org.uk possui uma explicação para origem desta expressão: http://www.phrases.org.uk/meanings/327900.html

      ate+

    6. pull life, que dica interessante essa lol

      Valeu ae seus filhos de armas!

      (amo essas coisas das línguas haha)

    7. Com referência à essa expressão Son of a gun, eu sempre soube ( ñ me lembro como), que significava ” filho da mãe”, uma versão light de um palavrão.

      vc tem algum registro disso?

      Gisa

    8. Será q não pode ser entendido tbm como uma amenização da expressão “son of a b****”, assim como em português falamos “filho da mãe”?

      Abraços, e parabéns pelo blog.

    9. Segunda a wikipedia,

      An urban legend sometimes states that a story reported in the October 7, 1864 The American Medical Weekly about a woman impregnated by a bullet that went through a soldier’s scrotum and into her abdomen was the origin of the term “son of a gun.” The story about the woman was a joke written by dr Legrand G. Capers; some people who read the weekly failed to realize that the story was a joke and reported it as true.[3]
      http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_a_gun

    10. Luiz Cláudio says:

      Sempre interpretei “Son of a gun” como uma versão suavizada da não tão leve (perdão) “Son of a bitch”. Algo como o nosso “filho da mãe” em português, que muitas vezes, também não usamos com o intuito de xingamento.

      É como o “Gosh” citado no texto, que me parece uma tentativa de não usar santo nome em vão. Neste caso, o “sh” substitui o “d”, e por aí vai. Ainda que não estejam no dicionário, espero que estas interpretações não estejam erradas.

    11. para mim, o ’son of a gun’ é o filho fora do casamento cuja mãe e pai se casam com uma arma apontada pra eles pelo pai do moça. será mesmo? agora fiquei com a ‘pulga atrás da orelha’ (que traduziríamos como, Ulisses?). desculpe destestar capitalizar o que devia.

    12. No NTC’s American Idioms Dictionary está assim:

      son of a gun 1. a horrible person. (Informal. A euphemism for son of a bitch. Use
      with caution.)  When is that plumber going to show up and fix this leak? The stupid
      son of a gun!  Bob is a rotten son of a gun if he thinks he can get away with
      that.
      2. old (male) friend. (Informal. A friendly—male to male—way of referring
      to a friend. Use with caution.) Why Bill, you old son of a gun, I haven’t
      seen you in three or four years.  When is that son of a gun John going to come visit
      us? He’s neglecting his friends.

      Se esse é o significado, é estranho uma menina de 4 anos cantar a música You Son Of A Gun (Filme Little Miss Marker – 1934).

    13. tenho esta expressão como algo singular de pai para filho,quando o pai refere-se ao filho como filho de sua “arma” son of a gun, embora podemos ve-la sendo aplicada com outras conotações, eu vi esta expressão no filme “A CASA DO LAGO”

    14. son of a gun
      usage: Vulgar
      é Insulting terms of address for people who are stupid or irritating or ridiculous

      expressão muitas vezes usada no lugar de son of a bitch pra disfarçar.

      palavras têm seu peso e significado dentro de uma sociedade e de um meio… como no Brasil, rapariga é prostituta no Nordeste, mas não o é no Sul do Brasil (pelo menos não era até antes das novelas com temas nordestinos que a TV Globo apresenta).

    15. Guilherme Nóbrega says:

      A pedido do Ulisses, estou postando o que descobri com relação à esta expressão.

      Abraço a todos,

      Guilherme Nóbrega

      “Back in the early 1800s, the British did something called impressment. During the Napoleonic wars, the British considered any ship that traded with the French an enemy. They would steal the supplies and capture the crew. They impressed the crew into the navy for life. These guys would work as sailors for the rest of their lives and never step on dry land again. If they had a wife, the British would bring the wife aboard the ship. If the wife was pregnant, they would place her on the gun deck near the cannons. When she started having contractions, they would fire the cannons to make her push to have the baby. When the baby was born, it was called a son of a gun. This termis is very negative.”

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes