Tecla SAP Dicas de inglês

Textos Mastigados: New Orleans wins Super Bowl for first time

08.Feb.2010 · Posted in Expressões Idiomáticas, Vocabulário

New Orleans wins Super Bowl for first time

(CNN) — The New Orleans Saints won [venceram] the Super Bowl [final do campeonato de futebol americano] for the first time in their 43-year history with a 31-17 victory over the Indianapolis Colts at the Sun Life Arena in Miami on Sunday night.

The NFC [National Football Conference (uma das duas conferências da liga profissional)] champions recovered from a slow start [mau começo; início lento (lit.)] to deny [evitar; negar (lit.)] Indianapolis a repeat of their Super Bowl success against the Chicago Bears in the same stadium three years ago.

Inspired by MVP [Most Valuable Player (melhor jogador em campo)] Drew Brees, who won his head-to-head [disputa direta] with fellow [colega] star quarterback Peyton Manning, the Saints took command [assumiu a liderança; mandou no jogo (inf.)] after trailing [estar atrás no placar] 17-16 going into the final quarter [no começo do último quarto].

Jeremy Shockey bulldozed over [passou como um trator] for a touchdown [o "gol" no futebol americano que vale 6 pontos] to give them a lead they never relinquished [vantagem mantida até o final], increased by a two-point conversion [jogada opcional que substitui o "extra point" e que, como o próprio nome já diz, vale dois pontos] after another crucial call [decisão] by coach [técnico, treinador] Sean Payton.

Trailing 24-17, the Colts needed a touchdown to force overtime [prorrogação], but Manning saw his pass intercepted [interceptação (e a consequente perda da posse de bola)] by Tracy Porter, who returned for a 74-yard touchdown which all but sealed their fate [que praticamente acabou selando seu destino].

It proved a sweet triumph for perennial [eternos, constantes] underdogs [prováveis perdedores] New Orleans, coming five years after the city was decimated [dizimada, destruída] by Hurricane [furacão] Katrina.

Thousands of fans in New Orleans took to the street [saíram às ruas] as it became clear that their side [time, equipe; lado (lit.)] was finally going to triumph.

In a game initially dominated by defenses, the Colts followed an early field goal [chute que vale 3 pontos] from Matt Stover by ending the first quarter with a Super Bowl record-equaling [que igualou o recorde] 96-yard drive [campanha, ataque] with quarterback Manning at the heart [no comando; no coração (lit.)].

He eventually threw [acabou fazendo um lançamento] for Pierre Garçon to go over in the right of the end zone [região nas extremidades do campo onde são anotados os pontos] and give his side a 10-0 lead [vantagem].

Saints gained more momentum [embalaram] in the second quarter, but even with Brees finding his range [encaixando seu jogo; melhorando o desempenho] could not secure [marcar] a touchdown.

But they did score [marcar pontos] through two field goals by kicker [chutador] Garrett Hartley, the hero [heroi] of the NFC Championship victory over Minnesota.

Trailing 10-6 at the half [no intervalo], Saints coach Payton called for an audacious [audacioso, ousado] onside kick [reposição de bola arriscada, lance geralmente usado nos finais dos jogos quando se está perdendo], the first in Super Bowl history outside of the fourth quarter.

Under massive [enorme] pressure [pressão] the Saints claimed [conseguiram] the first down [a primeira descida (direito de, em até 4 tentativas, avançar 10 jardas)] from a advantageous field position and soon afterwards Pierre Thomas was celebrating his side’s first touchdown as they claimed a 13-10 lead.

Manning had not completed a pass for 70 minutes but on the next set of drives [próximos ataques] by the Colts found Joseph Addai who put them 17-13 ahead [à frente] with their second touchdown of the night.

Hartley kicked another long range [distante] field goal to keep his side within a point [um ponto atrás] at the third quarter.

Brees was starting to dominate for the Saints and in the final quarter tied [empatou] the previous record for completions [passes completos] in a Super Bowl held by [cujo detentor é] Tom Brady with his 32nd.

Two unanswered [seguidos (e sem conceder pontos ao adversário)] touchdowns left favorites and AFC [American Football Conference (uma das duas conferências da liga profissional)] champions Indianapolis well beaten [bem abatidos, abalados] and it was New Orleans who lifted [ergueram] the Vince Lombardi trophy in their first appearance in a Super Bowl.

An emotional Brees captured the mood [descreveu o "astral"] of the moment in his post-match comments. ”We just believed in ourselves. We knew we had the entire city and maybe the entire country behind us [torcendo por nós]. Mardi Gras may never end. The celebrations may never end,” he said.

Related Posts with Thumbnails

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes