Como se diz “enfiar a faca” em inglês?
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
RIP OFF
(colloquial) to charge too much for something, to overcharge [cobrar a mais, “roubar”, “enfiar a faca”]
- “I will never go back to that French restaurant. Last time I went there with Nancy for dinner, we were ripped off”, Mitch told Jim.
- “Nunca mais volto àquele restaurante francês. Da última vez que fui lá com Nancy, nós fomos roubados”, Mitch contou a Jim.
- “Beware of shrewd businessmen who try to rip off foreigners just because they don’t know how much things cost there”, Joel told his friend Dave.
- “Cuidado com comerciantes sem escrúpulos que tentam roubar os estrangeiros apenas porque estes não sabem quanto as coisas custam por ali”, Joel disse a seu amigo Dave.
Cf. Expressões Idiomáticas: Pagar os olhos da cara
noun form: rip-off [“roubo”]
- “Five dollars for a cup of coffee? That’s a rip-off!”, Jim told the coffee-shop clerk.
- “Cinco dólares por um café? Isso é um roubo!”, Jim disse ao atendente da lanchonete.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.



Speak up! I am listening...
Que tal acabar com esse silêncio? Seja o primeiro a comentar!