O que “EENY, MEENY, MINY, MO” significa?
EENY, MEENY, MINY, MO
[corresponde a "minha mãe mandou eu escolher este daqui..."]
- Who’s going to pay? Let’s see. Eeny, meeny, miny, mo…
- Quem é que vai pagar? Vamos ver. Minha mãe mandou eu escolher este daqui…
Todo brasileiro conhece a música usada para escolher uma pessoa de um grupo:

“Minha mãe mandou eu escolher este daqui,
Mas como eu sou teimoso,
Vou escolher este daqui.”
Em inglês, existem duas versões para essa brincadeira que são usadas por todas as crianças e, frequentemente, pelos adultos. A versão preferida pelos britânicos é:
Eeny, meeny, miny, mo,
Put the body on the po.
When he’s done,
Wipe his bum.
Eeny, meeny, miny, mo.
O primeiro verso, repetido no final, não tem sentido, portanto, é impossível de traduzir. O restante em português seria algo como:
“Coloque o bebê no penico.
Quando ele terminar,
Limpe o bumbum dele.”
E a rima preferida pelos americanos é:
Eeny, meeny, miny, mo,
Catch the tiger by the toe.
If he hollers,
Let him go.
Eeny, meeny, miny, mo.
Os versos 2, 3 e 4 seriam, em português:
“Pegue um tigre pelo dedo do pé.
Se ele gritar,
Solte-o.”
Como em português, na brincadeira em inglês a pessoa que fala a rima aponta para outra diferente da roda a cada palavra. A escolhida é a pessoa onde o verso termina. Usada pelas crianças e adultos hoje em dia como uma brincadeira, sua origem é bem mais séria. Dizem que é uma reminiscência do tempo dos sacerdotes druidas, que usavam esse tipo de rima em uma roda de pessoas para escolher quais delas seriam sacrificadas aos deuses.
Referência: “Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia”, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Compre na Disal.


A Rihanna tem uma música do novo cd, o Loud, que tem esta rima, mas ao invés de tiger, ela usa “player”
Olá sempre acompanho as dicas aqui do blog e são ótimas…
Lendo o post acima me lembrei que no seriado Seinfeld uma vez vi algo parecido. O nome é Inka-dink e o ritmo que ele usa também é como “minha mãe mandou escolher este daqui…”
“Inka-dink, a bottle of ink.
The cork fell out, and you stink.
Not because you’re dirty, not because you’re clean -
just because you kissed the girl behind the magazine.”
(episódio: the statue – 2 temporada)
Na minha região há uma melodia cantada por crianças bastante semelhante ao ‘Eenie, meeny…’. Seria:
uni-duni-tê
salamê minguê
o sorvete é colorê
o escolhido foi você.
A CANÇÃO ” SHAKE YOU DOWN” DO GREGORY ABBOTT, CITA UM REFRÃO COM ESSA FRASE, CONFIRAM