Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Anglicismos’

O que “GANGSTA RAP” quer dizer?

08.Nov.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos GANGSTA RAP (substantivo) (fins do século 20) (Mús.) [GANGSTA] Estilo de música > rap dos negros americanos (década de 1990) que fala da vida na cidade, especialmente armas, violência e sexo: “… do submundo do gangsta (…), Shakur tornou-se mais cultuado depois de morto do que em vida” (Paula Aoyagui, Veja, 2005). > 17. Cf. ...

O que significa “GAP”?

01.Nov.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos GAP (substantivo) (circa década de 80) [GAP] Lexema polissêmico, é conhecido como fosso, vácuo, espaço em branco etc., mas só adotamos o sentido figurado – diferença, descompasso, divergência ou antagonismo (geralmente explicável mas insolúvel ou intransponível) – em uso freqüente especialmente com referência a choque de gerações e distância tecnológica ou cultural. No curioso ...

Anglicismos: O que significa “OVERDOSE”?

21.Oct.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos OVERDOSE (substantivo) (fins do século 20) [OVERDOSE] A palavra penetrou no português do Brasil com o sentido original de “dose tóxica ou mortal de droga estupefaciente” (Houaiss: 2001). Como em inglês tem o sentido genérico de “too great a dose” (Webster’s Third New International Dictionary: 2000/1961), também aqui já se adota, e em vão ...

O que significa “SPIN DOCTOR”?

18.Oct.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos SPIN DOCTOR (locução nominal) (fins do século 20) (Jornalismo político) [SPIN DOCTOR] Assessor de político ou marqueteiro hábil em tornar a imagem deste aceitável ou simpática a opinião pública. Feliz metáfora tirada do beisebol (ou outro esporte de bola, como o futebol), em que um jogador consegue fazer que uma bola “com efeito” (spin) ...

Anglicismos: O que significa “REALITY SHOW”?

12.Oct.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos REALITY SHOW (locução nominal) (princípio do século 21) [REALITY SHOW (ou REALITY TV)] Programa de televisão em que se reúnem pessoas para mostrar cenas reais, seus diálogos e convivência. ”… Datafolha revela que o ‘reality show’ ‘Big Brother Brasil’, da Globo (…), é mais eficiente do que a novela das oito.” (Folha de São Paulo, ...

O que significa “LAN HOUSE”?

06.Oct.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos LAN HOUSE (locução nominal) (fins do século 20) [LAN (acrônimo de local area network)] Loja, galeria etc. que dispõe de computadores para acesso à internet mediante pagamento pelo tempo utilizado. O acréscimo de “house” é um costume brasileiro, não sendo necessariamente usado em inglês: é suficiente indicar que o estabelecimento dispõe dessa rede. > ...

Anglicismos: HALLOWEEN

30.Sep.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos HALLOWEEN (substantivo) (fins do século 20) [Halloween] A comemoração da noite de 31 de outubro já é conhecida no Brasil, com uma ou outra brincadeira de crianças mas sem as práticas americanas. Cf. Halloween Cf. Falsos Cognatos: COSTUME Cf. Expressões Idiomáticas: TRICK OR TREAT? Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares ...

O que significa “JUNK BOND”?

0 Agenor Soares dos Santos JUNK BOND (locução nominal) (fins do século 20) [junk bond] Cf. Vocabulário: Bolsa Cf. Abreviações: NYSE Cf. Mais Anglicismos Títulos, bônus especulativos, que rendem juros elevados mas apresentam alto risco (negociados em profusão, nos Estados Unidos, especialmente nos fins da década de 1980): “A maior parte dos títulos que a Drexel detém é constituída de papéis de ...

Como se diz “pen drive” em inglês?

0 Ulisses Wehby de Carvalho Não estranhe o título deste artigo porque você o leu direito. A razão é simples: algumas vezes, “importamos” palavras e expressões do inglês para a língua portuguesa e elas acabam ganhando significados diferentes daqueles usados no idioma de origem. Alguns exemplos de falsos anglicismos já foram retratados aqui mesmo no Tecla ...

Qual é o significado de “GOSPEL”?

19.Sep.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos GOSPEL (s.) (século 20) (Música) [Gospel ou Gospel Music] Música religiosa influenciada pelo > blues e pelo > soul, criada nas igrejas evangélicas freqüentadas pelos negros no sul dos Estados Unidos. Cf. negro spiritual e spiritual. > 17. Cf. Mais Anglicismos Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos ...

O que significa “HEADHUNTER”?

17.Sep.2009 · Postado em Anglicismos, Business English

0 Agenor Soares dos Santos HEADHUNTER (s.) (fins do século 20) [Headhunter] Pessoa especializada em selecionar executivos ou funcionários de alta qualificação. Embora ainda mais usado, recebeu as sugestões > “caçador de cabeças” e > “caçador de talentos”, o primeiro de uso raro mas classificado como “anglicismo semântico” em Dicionário Houaiss da língua portuguesa: 2001.: “O head-hunter Guilherme Dale ...

Qual é o significado de “COACHING”?

13.Sep.2009 · Postado em Anglicismos, Business English

0 Agenor Soares dos Santos COACH e COACHING (princípio do século 21) [Coach e Coaching] Como “treinador/treino/treinamento de atletas”, coach e seu derivado, embora conhecidas, são palavras, pouco usadas, da mídia esportiva e de outros meios em que têm aplicação (no sentido mais amplo de alguém que dá outro tipo de orientação: canto, representação em teatro etc.): estenderam-se, ...

O que quer dizer “SHUTTLE”?

29.Aug.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos SHUTTLE (s.) (fins do século 20) [shuttle] O sentido originário – avião que faz o que no Brasil se chama “ponte aérea” [também outros veículos de ponto a ponto] – não se usa entre nós: o segundo – transporte (esp. para a praia e pontos de lazer) de hóspedes de um hotel, ou turistas ...

O que significa “BENCHMARK”?

24.Aug.2009 · Postado em Anglicismos

0 Agenor Soares dos Santos BENCHMARK (s.) (fins do século 20) (Economia) [benchmark] Este vocábulo entrou na língua portuguesa pelo jargão financeiro, e somente em Economia tem curso, enquanto na origem esse emprego é extensão do sentido geral “(ponto de) referência, base de cálculo, padrão“: “O ‘benchmark’ de ‘Galera’ [nome de programa de TV] é de R$7.600,00. Ou seja, ...

Como traduzir “INPUT”?

22.Aug.2009 · Postado em Anglicismos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Isa Mara Lando INPUT (s.) 1. informações, dados, subsídios; entrada de dados - Cf. DATA The President does not have access to a sufficiently varied input to have a realistic picture of the nation. O presidente não tem acesso a informações, dados, subsídios variados o suficiente para formar uma imagem realista do país. Then there is the problem of input: ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes