Inglês Instrumental

Fiança em inglês e termos afins

6 minutos Fiança by Marina Bevilacqua de La Touloubre Fiança LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us Fiança em inglês e termos afins: GUARANTY, GUARANTOR, GUARANTEE, SURETY, SURETYSHIP, entre outros mistérios Ontem fui à padaria com minha filha e ela perguntou: “Mamãe, o que é fiado?” Estávamos em frente à placa que dizia: “Não vendemos fiado. Favor não insistir”. Expliquei a ela, começando pela etimologia. A propósito, a tradução para o inglês é No credit. Please, don’t insist. Em algumas placas, a frase vem Continue lendo

CONSIDERATION: qual é o significado no inglês jurídico?

4 minutos Marina Bevilacqua de La Touloubre CONSIDERATION LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us “Que falta de consideração!” Seria correto interpretar nessa linha a expressão lack of consideration, empregada no âmbito do direito contratual anglo-americano? O termo consideration tem acepção própria na linguagem contratual do sistema jurídico da common law. A exequibilidade de um contrato [enforceability] nesse sistema pressupõe um elemento fundamental: a contrapartida. Em outras palavras, uma parte contratante só pode executar o contrato ou reivindicar da outra o seu devido cumprimento em Continue lendo

ACTION no inglês jurídico é “ação”, “medida” ou “providência”?

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre ACTION! LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us ACTION O aprendizado é um processo ativo. Quando você se propõe a fazer um curso – no nosso caso, de inglês jurídico – seja ele presencial ou online, as chances de um bom aproveitamento são, em tese, grandes. Por quê? Porque uma vez tomada essa decisão, você abre sua mente para as informações que estão por vir. Toda forma de aquisição e retenção de conhecimento depende unicamente Continue lendo

RIGHT x WRONG: as diferenças no inglês jurídico

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre RIGHT x WRONG LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us COMMENCEMENT   Nunca vou me esquecer do dia da minha formatura na faculdade de direito (PUC/SP, 1994). Para quem não lembra, um dos significados do substantivo commencement é a cerimônia de formatura. Foi ali que me dei conta de que não estava preparada para encarar a vida profissional. Ao receber meu “canudo” [diploma scroll], fiz uma viagem no tempo. Voltei ao primeiro dia de aula na Continue lendo

LAW & WORDING: SVU

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre LAW & WORDING: SVU Special Victims: Us O Tecla SAP, em parceria com a TraduzDireito, estreia a coluna quinzenal Law & Wording: SVU, trazendo uma série de textos que investigam os mistérios e armadilhas do inglês jurídico na busca por soluções tradutórias e mecanismos que elevem o nível técnico de sua linguagem, além de dicas para torná-la idiomática. Não importa se você se dedica à prática do direito, à tradução, à pesquisa, se estuda ou Continue lendo

PROCEEDING x PROCEEDS: qual é a diferença entre elas?

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre PROCEEDING x PROCEEDS PROCEEDING [processo; ação judicial* (Proc.)] *Cognato enganoso. Não se trata de procedimento, mas de ação judicial em si, considerada em seu desenvolvimento, por meio da sequência de atos que vão desde o ajuizamento até o proferimento da decisão. PROCEEDS [resultado financeiro; ganho; recursos; provento* (Com.; DOC; Fin.)] *Cognato enganoso. Não se trata de procedimentos, tampouco de processos, mas do proveito econômico resultante de uma venda ou outra operação financeira. “Proceeds. 1. The Continue lendo