Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Falsos Cognatos: COMPROMISE

03.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

1 Ulisses Wehby de Carvalho COMPROMISE = concessão APPOINTMENT = compromisso O substantivo “COMPROMISE” não tem nada a ver com “compromisso”, no sentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”, “entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes que fazem concessões). Já o verbo “TO COMPROMISE” pode até significar “comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ...

Falsos Cognatos: ANALOG

03.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho ANALOG = analógico ANALOGOUS = análogo, semelhante Em português, “ANALOG” significa “analógico”, ou seja, aquilo que não é digital, portanto, tenha cuidado para não confundir “ANALOG” (analógico) com “ANALOGOUS” (análogo, semelhante). O adjetivo “ANALOGIC” existe na língua inglesa mas seu emprego se restringe ao que se refere a “analogia”. Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: ...

Falsos Cognatos: AGENCY

02.May.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho AGENCY = agência (gen.), órgão (do governo) (BANK) BRANCH = agência (bancária) Tenha muita atenção quando precisar traduzir a palavra “AGENCY” para a língua portuguesa. Este termo não significa “agência (bancária)”. Dentre seus significados, destacam-se “agência (o escritório ou função do agente)”, “agência (de publicidade)” e “divisão administrativa (do governo)”. Para dizer “agência bancária”, ...

Falsos Cognatos: DOMESTIC

02.May.2005 · Postado em Abreviações, Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho DOMESTIC = doméstico; interno, nacional Além de “doméstico”, este adjetivo pode também ser traduzido por “nacional”, “interno”, “interior”. Evite traduzir as palavras da língua inglesa sempre pelo cognato, pois o resultado pode não ser natural em português; por exemplo, não soa melhor traduzir “DOMESTIC MARKET” por “mercado interno”, “DOMESTIC FLIGHTS” por “vôos nacionais”, ...

Falsos Cognatos: EXIT

0 Ulisses Wehby de Carvalho EXIT = saída SUCCESS = êxito Do primeiro falso cognato a gente nunca esquece, não é mesmo? Sei que você já está cansado de saber que “EXIT” não tem nada a ver com “êxito”, mas este é um livro de falsos cognatos e “EXIT” não poderia faltar, não é mesmo? Cf. Mais Falsos Cognatos Cf. Mais ...

Falsos Cognatos: ADVOCATE

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho ADVOCATE = defensor, protetor LAWYER = advogado Embora a palavra “ADVOCATE” também possa significar “advogado”, poucas vezes ela é empregada para descrever pessoa formada em direito. Este substantivo freqüentemente quer dizer “defensor” (de uma causa ou idéia), “protetor”, “intercessor”. O mesmo se aplica ao verbo “TO ADVOCATE”. Cf. Falsos Cognatos: CHAMPION Cf. DEFENDANT Cf. Mais Falsos Cognatos He ...

Falsos Cognatos: MAJOR

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho MAJOR (adj.) = principal, importante MAJOR (n.) = major (mil.); maior (de idade); curso (universitário); maior (mús.) A palavra “MAJOR” é mais um exemplo de como as palavras da língua inglesa podem facilmente induzir as pessoas ao equívoco. Lembre-se, portanto, de que “MAJOR” é freqüentemente empregada com o sentido de “principal”, “importante”, “de vulto”, ...

Falsos Cognatos: BACHELOR

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho BACHELOR = bacharel; solteiro “BACHELOR” é outra palavra com mais de um sentido e que, por conta disso, tem o potencial de gerar mal-entendidos. Um desses significados é o cognato “bacharel”, como na expressão “BACHELOR’S DEGREE” (“bacharelado” ou “grau de bacharel”). Lembre-se, entretanto, de que “BACHELOR” pode também significar “solteiro”. Embora a alegria ...

Falsos Cognatos: DISCUSSION

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho DISCUSSION = diálogo, conversa, bate-papo ARGUMENT = discussão, contenda Pelo fato de este anglicismo estar amplamente disseminado na língua portuguesa, vale lembrar que “DISCUSSION” não significa “discussão” com o sentido de “contenda”, “disputa” ou “altercação”. “DISCUSSION” se aplica ao debate de idéias em que diferentes opiniões são apresentadas, portanto, as alternativas de tradução são: ...

Falsos Cognatos: NOVEL

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho NOVEL (n.) = romance NOVEL (adj.) = inovador SOAP OPERA = novela Em geral, “NOVEL” significa “romance”. Podemos, eventualmente, usar a palavra “livro” quando não houver necessidade de fazermos distinção entre este e outros gêneros literários. Para se referir a “novela” (de televisão), diga “SOAP OPERA” ou simplesmente “SOAP”. Como adjetivo, “NOVEL” quer dizer “novo”, ...

Falsos Cognatos: NOMINATE

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho NOMINATE = indicar APPOINT = nomear Embora também signifique “nomear”, a acepção mais comum do verbo “NOMINATE” é “indicar” no sentido de apresentar um nome de candidato em uma eleição. Este também é o verbo empregado quando são pré-selecionados os candidatos a prêmios como o Oscar, o Grammy etc. Daí se origina o termo ...

Falsos Cognatos: PRINCIPAL

26.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PRINCIPAL (adj.) = principal PRINCIPAL (n.) = diretor (de escola) A grafia idêntica dos adjetivos “PRINCIPAL” na língua inglesa e de “principal” em português pode nos levar a pensar que este é o único significado desta palavra. Lembre-se, contudo, de que “PRINCIPAL” pode também ser um substantivo cujo significado é “diretor (de escola)”. É ...

Falsos Cognatos: OFFICER

25.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho OFFICER = oficial (n.); funcionário; policial Em expressões como “NAVY OFFICER” (oficial da Marinha), fica claro que este adjetivo deve ser traduzido por “oficial”. “OFFICER” pode querer dizer funcionário eleito ou nomeado para exercer função administrativa em empresa pública ou privada. Nos casos de “CEO”, que é a abreviação de “CHIEF EXECUTIVE OFFICER” ...

Falsos Cognatos: PRESIDENT

17.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PRESIDENT = presidente; reitor É inegável que “presidente” é a tradução mais comum de “PRESIDENT”. Entretanto, não se esqueça de que, no meio acadêmico, “PRESIDENT” pode também significar “reitor”, como podemos constatar no exemplo a seguir. Consulte um bom dicionário de inglês para conferir todas as definições deste substantivo. Cf. Falsos Cognatos: PRINCIPAL Cf. VICE Cf. ...

Falsos Cognatos: PRETEND

17.Apr.2005 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PRETEND = fingir INTEND = pretender O verbo “PRETEND” é mais um clássico que freqüenta todas as listas de falsos cognatos e não poderia faltar neste livro. São inúmeros os mal-entendidos ocasionados pela inevitável confusão feita pelos brasileiros principiantes, ou nem tanto, na língua inglesa. Como sei que este não é o seu caso, ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes