Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Falsos Cognatos: PUDDING

20.Jul.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PUDDING = creme (AmE); sobremesa (BrE) CUSTARD, FLAN = pudim Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico, entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua origem. Consulte ...

Falsos Cognatos: SENSIBLE

15.Jul.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho SENSIBLE = sensato SENSITIVE = sensível Este adjetivo freqüentemente significa “sensato”, “coerente”, “consciente”. Para dizer “sensível” em inglês, há diversas opções e, dentre elas, a mais comum é “*SENSITIVE”. Cf. SENSITIVE He made a sensible choice. Ele tomou a decisão sensata. Referência: “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, ...

Falsos Cognatos: GERMANE

10.Jul.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

1 Ulisses Wehby de Carvalho GERMANE = relevante GERMAN = alemão Tenha cuidado quando precisar traduzir a palavra “GERMANE” porque ela não significa “alemão”. O adjetivo “GERMANE” quer dizer “relevante”, “pertinente”, “apropriado” etc. Para dizer “alemão” em inglês, o termo correto é “GERMAN”. Cf. Falsos Cognatos: DUTCH The legitimacy issue is far more germane. (Business Week) A questão da legitimidade é muito ...

Falsos Cognatos: INTELLIGENCE

03.Jul.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho INTELLIGENCE = inteligência (capacidade mental); serviço secreto, serviço de informações Nem sempre o termo “INTELLIGENCE” se refere à capacidade mental de adquirir e aplicar conhecimento associada ao raciocínio e ao pensamento. Em inglês, “INTELLIGENCE” pode se referir às informações secretas sobre um inimigo real ou hipotético. Essas informações são geralmente obtidas por meio ...

Falsos Cognatos: ENTERTAIN

25.Jun.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho ENTERTAIN = entreter; receber (convidados); cogitar (possibilidade) Ao se deparar com a expressão “ENTERTAIN FRIENDS AT HOME”, não pense que você vai precisar contar piadas ou fazer malabarismos quando receber amigos em sua casa. O verbo “ENTERTAIN” pode tanto significar “entreter” quanto “receber (convidados)”. O mesmo se aplica ao substantivo “ENTERTAINER”. Este verbo ...

Falsos Cognatos: RESOLVE

20.Jun.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho RESOLVE (v.) = resolver RESOLVE (n.) = determinação Além de querer dizer “resolver”, dentre outros significados, a palavra “RESOLVE” pode significar “determinação” ou “firmeza de propósito” quando empregada como substantivo. Observe o exemplo com atenção para não correr o risco de tirar conclusões precipitadas. It’s his resolve that is now in *question. (The Washington Post) É ...

Falsos Cognatos: PROPAGANDA

12.Jun.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho PROPAGANDA = propaganda (política) ADVERTISING = propaganda (publicidade) Tome cuidado para não confundir “PROPAGANDA” com “ADVERTISING”. Em inglês, “PROPAGANDA” se refere à propaganda, geralmente de cunho político, freqüentemente usada durante os períodos de guerra. Trata-se da propagação sistemática de uma doutrina, seus ideais e conceitos com base nos interesses das pessoas que defendem essa ...

Falsos Cognatos: HONEST

30.Apr.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Simultânea

0 Ulisses Wehby de Carvalho HONEST (adj.) = honesto; franco, sincero HONEST (adv.) = sinceramente Além de “honesto”, “HONEST” também pode significar “sincero” ou “franco”. Note que o mesmo não se aplica ao antônimo “DISHONEST”. Neste caso, somente a acepção “desonesto” é correta. “HONEST” pode também ser um advérbio da língua inglesa, como podemos observar no segundo exemplo a ...

Falsos Cognatos: TRAVESTY

27.Apr.2008 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho TRAVESTY = imitação TRANSVESTITE = travesti Ironia do destino ou será apenas coincidência? Nenhuma outra palavra deste livro exemplifica tão bem o significado de “falso cognato”, ou seja, algo que dá a impressão de ser uma coisa mas, na realidade, é outra bem diferente. Na língua inglesa, “TRAVESTY” tem muito pouco a ver com ...

Falsos Cognatos: VENTILATOR

24.Apr.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho VENTILATOR = respirador; ventilador (–) *FAN = ventilador (+) Tenha cautela se precisar traduzir a palavra “VENTILATOR” para a língua portuguesa. Além de significar “aparelho que faz circular o ar”, ela também quer dizer “respirador”, mecanismo usado para executar ou auxiliar a respiração de paciente. Nesse sentido, podemos também dizer em inglês “RESPIRATOR”. Lembre-se ...

Falsos Cognatos: CANDID

21.Apr.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CANDID = franco PURE = cândido A palavra “CANDID” pode causar confusão quando é traduzida para a língua portuguesa. Geralmente, este adjetivo quer dizer “franco”, “sincero”, “imparcial”, etc. Veja todas as suas acepções clicando duas vezes em “CANDID”. Para dizer “cândido” na língua inglesa, use as palavras “PURE” ou “INNOCENT”. “Cândido” com o sentido ...

Vocabulário: Bairro de baixa renda

13.Apr.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Isa Mara Lando INNER CITY, CITY s. adj. [bairro pobre, de baixa renda; área degradada, dilapidada (em geral no centro da cidade)] Inner city residents face high rates of violent crime. Os moradores de bairros pobres enfrentam os maiores índices de crimes violentos. Violence blights many inner-city schools. A violência aflige muitas escolas de baixa renda. “From inner city to Ivy ...

Falsos Cognatos: SUPPORT

08.Apr.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho SUPPORT = apoiar; assessorar; dar assistência técnica; suportar (escorar); comprovar, corroborar Procure não utilizar a palavra “suportar” em português para traduzir o verbo “SUPPORT” quando ele significar “dar assistência técnica”, “assessorar”, “prestar serviço de atendimento ao cliente”, “ser compatível com”, etc. O pessoal de informática que me perdoe, mas traduzir “SUPPORT” por “suportar” ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes