Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Falsos Cognatos’

Falsos Cognatos: TERRIFIC (2)

21.Feb.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Michael Jacobs Apesar das muitas vezes que tenho visto as legendas de filmes traduzirem “terrific” como “terrível” (e olha lá, não assisto a tantos assim), quero informar que “terrific” é, de fato, muito bom. Significa: ótimo; sensacional; maravilhoso; fantástico; esplêndido; tremendo; extraordinário. Alguns dicionários até traduzem “terrific” como “terrivel”, mas posso afirmar que estão errados. No dia-a-dia ...

Falsos Cognatos: GRAPHIC

02.Feb.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho GRAPHIC = detalhado; gráfico “GRAPHIC” é uma palavra que tem dois sentidos ambíguos, portanto, tenha muita cautela ao se deparar com este termo, já que “GRAPHIC” pode tanto se referir a uma representação gráfica quanto a uma representação escrita. Durma-se com um barulho desses! “GRAPHIC” pode também significar “claro”, “bem detalhado”, “bem delineado”, ...

Falsos Cognatos: TERRIFIC

0 Ulisses Wehby de Carvalho TERRIFIC = ótimo TERRIBLE = terrível Embora os dicionários também tragam definições que atestam que “TERRIFIC” pode ser sinônimo de “terrível”, o que observamos na prática é algo bem diferente. Segundo o Prof. Michael Jacobs, em seu livro Como não aprender inglês – Edição Definitiva, usamos “TERRIFIC” somente com o sentido positivo de algo ...

Falsos Cognatos: RESPOND

21.Jan.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho RESPOND = responder; reagir O verbo “RESPOND” pode, às vezes, ser melhor traduzido por “reagir”, tanto no sentido de apresentar reação positiva a tratamento médico quanto no de agir em resposta a um evento ou circunstância. As alternativas de tradução podem ser “retribuir”, “atender (chamado ou convocação)”, “mostrar-se sensível”, “replicar” etc. O substantivo ...

Falsos Cognatos: ADDICTION

14.Jan.2008 · Postado em Falsos Cognatos, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho ADDICTION = vício ADDITION = adição Se “FICTION” é “ficção”, “DICTION” é “dicção”, e “DISTINCTION”, “distinção”, entre outros tantos exemplos, por que “ADDICTION” não é “adição”? Pois é, nem sempre as coisas são do que jeito que gostaríamos que fossem. Lembre-se, portanto, que não adianta brigar, espernear ou se revoltar. O melhor a fazer ...

Falsos Cognatos: CASUALTY

07.Jan.2008 · Postado em Erros Comuns, Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho CASUALTY = baixa (morte ou acidente grave) CHANCE = casualidade Tenha muito cuidado ao utilizar a palavra “CASUALTY” pois ela pode tanto significar um acidente que causa uma lesão grave ou morte. A palavra “baixa”, freqüentemente usada em contextos militares, é quase sempre uma ótima alternativa de tradução, pois não especifica o motivo pelo ...

Falsos Cognatos: ACCREDIT

22.Nov.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho ACCREDIT = credenciar BELIEVE = acreditar Só quem estudou na escola de inglês das Organizações Tabajara pensa que “ACCREDIT” tem alguma relação com o verbo “acreditar”*. Embora eu tenha certeza de que você não faz essa confusão, resolvi incluir este termo no livro pelo fato de sua tradução ser, às vezes, problemática. As opções ...

Falsos Cognatos: PERU

17.Nov.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho Brasil e Peru se enfrentam neste domingo pelas Eliminatórias da Copa do Mundo de 2010. Aproveito o gancho futebolístico para tratar de mais uma pegadinha da língua inglesa. Esporte é cultura! Abraços a todos – PERU = Peru (país) TURKEY = peru (ave) Em inglês, o substantivo “PERU” se refere unicamente ao país vizinho do ...

Eventos: Isa Mara Lando na Abrates

0 ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO! Isa Mara Lando Convido vocês para um workshop que darei aqui no Rio pela ABRATES na semana que vem, quinta-feira, dia 25/10. Faremos exercícios práticos, selecionados do meu próximo livro, VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução e Versão, a sair pela DISAL em fevereiro de 2008. Será uma horinha gostosa em que trabalharemos ...

Falsas Gêmeas: VIRGIN x VIRGO

11.Oct.2007 · Postado em Falsas Gêmeas, Falsos Cognatos, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Atenção virginianos e virginianas! Para falar o seu signo em inglês, diga “I AM A VIRGO”. Se você disser “I AM A VIRGIN”, você estará dizendo que nunca… bom, você sabe o que quero dizer, não é? Confira a lista em inglês de todos os signos do zodíaco: “ARIES” (Áries), “TAURUS” (Touro), ...

Falsos Cognatos: DESSERT

29.Sep.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Pronúncia, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho DESSERT = sobremesa DESERT = deserto São dois os erros potenciais relacionados ao substantivo “DESSERT”. Um deles se refere à pronúncia do “SS” e o outro ao próprio significado da palavra. Lembre-se, portanto, de que “DESSERT” não tem nada a ver com “deserto”. Capriche na hora de pedir a sobremesa no restaurante e diga ...

Falsos Cognatos: LIBRARY

24.Sep.2007 · Postado em Falsos Cognatos

0 Ulisses Wehby de Carvalho LIBRARY = biblioteca BOOKSTORE = livraria “LIBRARY” é mais um dos falsos cognatos clássicos que não poderia faltar neste livro. A tentação de pensar em “livraria” quando lemos ou ouvimos o substantivo “LIBRARY” é grande mas procure se controlar. “LIBRARY” sempre foi, e vai continuar sendo, “biblioteca”. Para dizer “livraria” em inglês, use as ...

Falsos Cognatos: SPIRIT

07.Sep.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho SPIRIT = espírito; coragem, ânimo; bebida (destilada) Parece que há alguma ligação entre as três acepções da palavra “SPIRIT” apresentadas. O consumo de “bebida” causa mudanças físicas e mentais que, para algumas pessoas, afetam o “espírito” e a “coragem”. Não importa se a explicação procede, pelo menos a história serve para você não ...

Falsos Cognatos: UTILITY

27.Aug.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho UTILITY = utilidade; serviços públicos Nem sempre a palavra “UTILITY” significa “utilidade”. Dependendo do contexto em que é empregada, ela pode significar empresa de serviços públicos como, por exemplo, uma companhia de eletricidade. Os produtos e serviços oferecidos por essas empresas também são chamados de “UTILITY”. A forma plural, “UTILITIES”, também é bastante ...

Falsos Cognatos: ASYLUM

12.Aug.2007 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho ASYLUM = hospício REST HOME = asilo Em inglês, “ASYLUM” não significa “asilo”, o abrigo para idosos. Em geral, esta palavra é usada para designar a instituição que presta assistência a pessoas com problemas mentais ou físicos. Portanto, as palavras em português equivalentes a “ASYLUM” são “hospício”, “sanatório” e “manicômio”. “ASYLUM” pode também significar ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes