2 minutos Thaís Bueno HOSPITAL Fique atento: caso você ou algum conhecido seu, em viagem ao exterior, fique doente, deve prestar atenção ao inglês falado nos Estados Unidos, no qual você deve usar o artigo definido the antes de hospital. Já no caso do inglês britânico, não há necessidade: Cf. As dores em inglês Cf. Palavras úteis: Saúde (em inglês e português) Last week I got sick and I had to go to the hospital. (AmE) Na semana passada, eu fiquei doente e tive que ir Continue lendo→
2 minutos Thaís Bueno Porcentagem O verbo fica no singular ou no plural em inglês? Muitos de nós sabemos que, no inglês (assim como no português), as porcentagens podem ser expressas em numerais ou por extenso. No entanto, às vezes bate uma dúvida quando o assunto é flexionar o verbo da frase: depois da porcentagem, ele deve ficar no singular ou no plural? Bem, isso vai depender do que é que se está contando: se você estiver quantificando um objeto não contável ou no singular, Continue lendo→
menos de 1 minuto Thaís Bueno PHONE [telefonar] (AmE, BrE) CALL [telefonar] (AmE, BrE) RING [telefonar] (BrE) No inglês falado nos Estados Unidos, o termo mais utilizado para “telefonar” é “CALL”, embora também se utilize “PHONE”. Já no inglês britânico, além dessas duas formas, temos também os verbos “RING” (que não é usado no inglês americano) e “TELEPHONE” (em contextos mais formais). Também se usa, em ambas as variedades do inglês, a expressão “TO GIVE (SOMEBODY) A CALL”, para dizer “telefonar (para alguém)”. If Continue lendo→
3 minutos Goose bumps by Thaís Bueno GOOSE BUMPS GOOSE BUMPS [arrepio] A expressão goose bumps é usada para expressar o arrepio que sentimos na pele, principalmente em situações de medo ou frio. A expressão correspondente, na Grã-Bretanha, é goose pimples. I don’t like scary movies. They give me goose bumps. Não gosto de filmes de terror. Eles me dão arrepio. That night I was so afraid. It gave me goose bumps just to think about it. Naquela noite eu tive tanto medo. Fiquei com Continue lendo→
menos de 1 minuto Cala a boca! by Jack Scholes Como dizer “Cala a boca!” em inglês? There are ten commandments for the wise. Nine say: “Be silent!” One says: “Say little!” Islamic saying If you want to tell somebody in a rude way to stop talking, you can say – Cala a boca! – Posts relacionados Cf. SHUT UP! Qual é o significado e a tradução desse phrasal verb? Cf. Da boca para fora: como dizer isso em inglês? Cf. Como se diz “céu da Continue lendo→
2 minutos Take the cake by Jack Scholes TAKE THE CAKE (US) TAKE THE CAKE [ser realmente absurdo; de lascar] That really takes the cake! Essa é de lascar! A expressão to take the cake, ao pé da letra “levar o bolo”, vem de uma dança chamada the cakewalk. A dança, que tem sua origem com os negros nos estados do Sul dos Estados Unidos, era um tipo de marcha com passos complicados. Quem dançava melhor ganhava um bolo como prêmio. A expressão to take the cake Continue lendo→