Archive - Leitura RSS Feed

You don’t know Jack! Brazilian cops bust man using fake Nicholson ID

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

pixel You dont know Jack! Brazilian cops bust man using fake Nicholson ID

Seu inglês merece!

You don’t know Jack![1] Brazilian cops[2] bust[3] man using fake Nicholson ID

by Marilia Brocchetto and Ed Payne, CNN

jack You dont know Jack! Brazilian cops bust man using fake Nicholson ID

Some people just can’t handle the truth[4] [Tem gente que não suporta a verdade]. Others [Outros] have a tough time [têm dificuldade] with the lies [com as mentiras], too.

Cf. Como traduzir “PEOPLE”?
Cf. Gramática: OTHER x OTHERS x ANOTHER
Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Civil police [A polícia civil] in the northeast Brazilian city of Recife [na cidade de Recife, localizada na região nordeste do Brasil,] arrested [prendeu] Ricardo Sergio Freire de Barros after he tried to open a bank account [depois de ele tentar abrir uma conta bancária] using a fake ID [usando uma identidade falsa] with a picture of [com a foto de] Jack Nicholson.

Cf. Falsos Cognatos: POLICY
Cf. Falsas Gêmeas: CITY x TOWN
Cf. O que “FAKE” significa?

Just a small problem [Mas só tem um probleminha]: the 41-year-old Barros looks nothing like [não se parece nem um pouco com] the 74-year-old Oscar-winning American actor [ator americano vencedor do Oscar], one of the most-recognizable men [um dos homens mais conhecidos] in the world [do mundo].

Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos

Nicholson has been nominated [foi indicado] for an Academy Award 12 times, and has won [ganhou] the Best Actor Oscar twice [duas vezes] — for “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” [“Um Estranho no Ninho”] and for “As Good as It Gets” [“Melhor é Impossível”]. He also picked up [levou; pegou (lit.)] an Academy Award for Best Supporting Actor [Melhor Ator Coadjuvante] for 1983′s “Terms of Endearment” [“Laços de Ternura”].

Cf. Falsos Cognatos: NOMINATE

Before his arrest [Antes de ser preso; Antes de sua prisão (lit.)] on Tuesday, police had been tracking [Receba diariamente um artigo como este assinando o programa "Textos Mastigados". Assine clicando no botão "Inscrever-se" abaixo.]

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

pixel You dont know Jack! Brazilian cops bust man using fake Nicholson ID

Seu inglês merece!


[1] A expressão You don’t know Jack! é redução de You don’t know Jack shit!, cujo significado você confere em Qual é a tradução de “JACK SHIT”?.

[2] Cops é gíria que significa “policiais”.

[3] Bust é gíria equivalente a “prender”.

[4] A frase é alusão à famosa fala do filme A Few Good Man [“Questão de Honra”]. O Coronel Nathan R. Jessep, interpretado por Nicholson, está sendo interrogado pelo advogado Daniel Kaffee, interpretado por Tom Cruise, e esbraveja “You can’t handle the truth!”.

The Artist: What’s all the buzz about?

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

pixel The Artist: Whats all the buzz about?

Seu inglês merece!

O texto abaixo foi enviado para os assinantes do programa “Textos Mastigados” no dia 18 de janeiro de 2012, logo após a realização da cerimônia do Globo de Ouro.

The Artist: What’s all the buzz about?

by AJ Willingham

artist The Artist: Whats all the buzz about?

So the mostly-silent, black-and-white film “The Artist” [Então o filme em preto-e-branco e praticamente mudo intitulado “O Artista”] made quite an impression [fez muito sucesso; causou uma excelente impressão; arrasou (inf.)] at the Golden Globes [no Globo de Ouro] Sunday night. Not only was it nominated for six awards [Ele não só foi indicado a seis prêmios], it won [mas, ainda por cima, ganhou] for Best Movie [(os prêmios de) Melhor Filme] (Musical or Comedy), Best Original Score [Melhor Trilha Sonora] and Best Actor [e Melhor Ator].

Cf. Falsos Cognatos: NOMINATE

Never seen it? [Ainda não viu?] Never even heard of it? [Nem ouviu falar?] You’re not alone [Você não é o único]. But since it is awards season [Mas como estamos na temporada de premiações], you may want to familiarize yourself [é melhor você ficar por dentro]. Also [Além disso], people seem to think [o público acha] it’s really, really good [que ele é muito bom]. Here’s the rundown [Aí vai o resumo da ópera]:

Cf. Erros Comuns: MAY WANT TO / MIGHT WANT TO
Cf. Como traduzir “PEOPLE”?

What: “The Artist” is a French film that is shot [rodado] in black-and-white. Since it focuses [Como seu enfoque é] on the shift [a transição] in Hollywood from silent to sound films [dos filmes mudos para os falados], it is also mostly silent (yet there is music [mas tem música], hence [por isso; por essa razão; portanto; daí] its inclusion in the “musical or comedy” category.)

Cf. Gramática: Letras Maiúsculas
Cf. Falsas Gêmeas: IT’S x ITS

Who: The main actors [Os protagonistas], Jean Dujardin and Bérénice Bejo, portray [interpretam] a falling silent film actor [um ator de cinema mudo decadente], and a rising “talkie” film actress [e uma atriz de cinema falado em ascenção], respectively. Yes, they’re both French [Sim, ambos são franceses]. Dujardin has won a slew of [um monte de] awards already for his performance [por sua atuação], including the Golden Globe for Best Actor and Best Actor at the Cannes Film Festival. You’ll recognize at least one face, though [Mas pelo menos um rosto você vai reconhecer]: John Goodman has a role as [interpreta] the head of the film studio [o diretor do estúdio].

Cf. Falsas Gêmeas: RAISE x RISE
Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

When/Where: The film takes place [se passa] in late ’20s/ early ’30s Hollywood [na Hollywood do final da década de 20 e início da de 30], when silent films were being replaced with [estavam dando lugar aos] sound films, or “talkies.” The stock market crash [O “crash” da bolsa] of 1929 also plays an important role [tem também papel preponderante].

Cf. Vocabulário: Bolsa

Why: The film was nominated for six Golden Globes this year, the most of any film [mais do que qualquer outro filme]. With that track record [Com esse histórico], it’s set to clean up [ele tem tudo para faturar muitos prêmios] at future awards shows, like the SAG Awards, the Independent Spirit Awards and possibly [quem sabe]… the Oscars? It also has a 97% rating [97% de aprovação] on review aggregator [no agregador de resenhas] Rotten Tomatoes, which sums up the film as a [que resume o filme assim:] “crowd-pleasing tribute to the magic of silent cinema… [um tributo à magia do cinema mudo que encanta o público...] a clever, joyous film [um filme inteligente e divertido] with delightful performances and visual style to spare [com atuações encantadoras e um estilo exuberante].”

Cf. Vocabulário: Crítica
Cf. Existe diferença entre “REVIEW” e “REVISE”? Qual?

Interested [Ficou a fim de ver]? Have you seen the film [Já assistiu]? If so [Se você já viu o filme], weigh in [participe] and let us know [nos diga] if you think it’s worth all the hype [se você acha que o filme é tudo isso mesmo].

Cf. Gramática: Particípios
Cf. O que significa “LET ME KNOW”?

Gostou do texto? Quer receber um artigo assim por e-mail todos os dias? Conheça o programa “Textos Mastigados” e confira como é fácil ampliar seu vocabulário de ingês!

Brazil plans giveaway of 3 million free condoms for Carnival revelers

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

pixel Brazil plans giveaway of 3 million free condoms for Carnival revelers

Seu inglês merece!

by Marilia Brocchetto, CNN
February 17, 2012

carnaval rio Brazil plans giveaway of 3 million free condoms for Carnival revelers

Revelers [Os foliões] in Brazil’s most famous city [da cidade mais famosa do Brasil] will enjoy [vão curtir] more than just sun, live music [música ao vivo] and dancing when Carnival festivities start this week. Rio de Janeiro state officials [as autoridades estaduais] are also giving away [distribuindo] 3 million free condoms [preservativos].

Cf. Como se fala “pular carnaval” em inglês?
Cf. Falsos Cognatos: OFFICIAL
Cf. “CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?

The new government initiative aims to [tem como objetivo] stop the spread of AIDS [combater o avanço da AIDS] and other sexually transmitted diseases [doenças sexualmente transmissíveis] during the five-day event, the state health department [Secretária de Saúde do Estado] said.

Cf. Abreviações: AIDS
Cf. Abreviações: DST
Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos
Cf. Falsos Cognatos: ESTATE

This year’s campaign targets [tem como público alvo] gay men [homens homossexuais] between the ages of 19 and 24, Brazilian Health Minister Alexandre Padilha said, according to state-run [estatal] Agencia Brasil.

“There is a new generation that has not had the experience of seeing idols [que não teve a oportunidade de ver ídolos] who fought at the beginning of the AIDS (epidemic) and who died [que lutaram no início da (epidemia de) AIDS e acabaram falecendo], and therefore (they) are less sensitive [menos sensíveis] to the risks of HIV infection [aos riscos de infecção causada pelo HIV],” Padilha said, referring to [citando; mencionando; fazendo alusão a] two Brazilian rock stars [dois astros do rock brasileiro] who died of AIDS in the 1990s [na década de 90].

Cf. Falsas Gêmeas: EXPERIENCE x EXPERIMENT
Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?

In addition to condoms [Além das camisinhas], health officials also plan to hand out [distribuir] 330,000 paper fans [leques de papel] with catchy slogans against STDs [com slogans criativos de combate às DSTs], 55,000 small bags [porta-camisinhas] party-goers [os foliões] can use to carry condoms and more than 160,000 informational pamphlets to crowds [folhetos informativos para o público] at samba dance performances [nos desfiles] and block parties [e blocos carnavalescos] during the legendary annual celebration.

Cf. Ortografia: Vírgula

Other major cities [Outras grandes cidades] in the country will have similar programs, according to Agencia Brasil. Sao Paulo, Salvador and Florianopolis have entered into partnerships [criaram parcerias] with block parties and artists.

Cf. Falsos Cognatos: MAJOR
Cf. Pronúncia: COUNTRY

Tents [Barracas] also will be set up [serão montadas] throughout the cities [em vários pontos das cidades] to perform rapid testing [para oferecerem testes rápidos] for HIV and hepatitis.

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Despite widespread awareness of [Apesar de haver ampla conscientização sobre] condoms, 40% of young people in Brazil [jovens brasileiros] do not use condoms in all sexual relations, according to [segundo] the health department [o Ministério da Saúde].

Cf. Como traduzir “PEOPLE”?

Índice Remissivo

Estas são as principais palavras e expressões idiomáticas que você aprendeu e/ou reviu no artigo de hoje. Programe-se para ler a matéria mais uma ou duas vezes nas próximas semanas e assim sedimentar o aprendizado. Parabéns pelo esforço e pela dedicação!

A
aim to, to

B
block party

C
Carnival festivities
catchy slogan
condom
crowd

D
die of, to

E
enter into partnerships
epidemic (n.)

G
gay men
give away

H
hand out
health department
Health Minister
health officials
hepatitis
HIV
HIV infection

I
in addition to
informational pamphlets

L
live music (n.)

M
major city

P
paper fan
party-goer
perform rapid testing

R
reveler
rock star

S
samba dance performance
sensitive (adj.)
set up, to be
sexual relations
sexually transmitted disease
state health department
state officials
state-run (adj.)
STDs
stop the spread of, to

T
target (v.)
tent

W
widespread awareness

Y
young people

Leitura Complementar

:: Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
:: Qual é o significado de “DUREX”?
:: Falsos Cognatos: PRESERVATIVE
:: Como dizer “síndrome” em inglês?
:: Falsos Cognatos: BATTERY
:: Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET
:: Seth Berkley
:: Micos em inglês: LITTLE SHIRT

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

pixel Brazil plans giveaway of 3 million free condoms for Carnival revelers

Seu inglês merece!

Queen Elizabeth celebrates 60 years on throne

Ulisses Wehby de Carvalho

O Tecla SAP traz artigo do programa “Textos Mastigados” para você conhecer o serviço. Os assinantes dessa lista especial receberam nos últimos dias matérias sobre estes assuntos: Televisão (a audiência do Super Bowl), Economia/Tecnologia (IPO do Facebook), Direito (atualização da lei de direitos autorais), Política (a tragédia no estádio de futebol no Egito), entre outros temas da atualidade. Já imaginou como você poderia ter ampliado seu vocabulário se tivesse lido esses textos? Mais informações em ”Textos Mastigados“.

Queen Elizabeth celebrates 60 years on throne

by Richard Allen Greene, CNN

elizabeth ii diamond jubillee Queen Elizabeth celebrates 60 years on throne

Sixty years ago Monday [Há exatos 60 anos, contados a partir desta segunda-feira], a 25-year-old woman [uma mulher de 25 anos] visiting a remote part of Kenya [em visita a uma região afastada do Quênia] got a message that her father had died [recebeu a notícia do falecimento do pai].

Cf. Gramática: Adjetivos Numéricos

She cut her trip short [Ela encurtou a viagem] and flew home to London. Prime Minister Winston Churchill met her at the airport [foi recebê-la no aeroporto] — because with her father dead [porque com a morte do pai], she had become Queen Elizabeth II.

Cf. Qual é a diferença entre “DEAD”, “DIED” e “DEATH”?
Cf. Gramática: Papas, Reis e Rainhas

Celebrations of her Diamond Jubilee [As comemorações de seu Jubileu de Diamante], marking six decades on the throne [marcando seis décadas no trono], officially begin Monday [começam oficialmente na segunda-feira] and continue through June [e terão continuidade até junho], when London will mark the anniversary of her coronation [quando Londres comemorará o aniversário da coroação] with festivities including up to 1,000 boats sailing up the River Thames [com festividades, tais como a que terá cerca de 1.000 barcos navegando pelo Rio Tâmisa].

Cf. Falsos Cognatos: DIAMOND
Cf. Gramática: Advérbios
Cf. Gramática: Letras Maiúsculas
Cf. Falsas Gêmeas: BIRTHDAY x ANNIVERSARY
Cf. Ortografia: Vírgula

On Monday, the queen thanked the public “for the wonderful support and encouragement [pelo apoio e incentivo maravilhosos] that you have given to me and (husband) Prince Philip [Príncipe Philip] over these years [ao longo desses anos].”

She said in the open letter [em carta aberta] that she planned to “dedicate myself anew to your service [renovar meus votos de dedicação para servi-los].”

She called on people to [Ela apelou à população para que] “give thanks for the great advances that have been made since 1952 [agradecesse pelos grandes avanços ocorridos desde 1952] and to look forward to the future with clear head and warm heart [e que tivessem esperança no futuro com ideias renovadas e ternura no coração]” in a brief letter that she signed simply “Elizabeth R.”

She was honored [Ela foi homenageada] with a 41-gun salute [com uma salva de 41 tiros] in London’s Hyde Park Monday, and a 21-gun salute in Edinburgh [1], Scotland.

Cf. Pronúncia: H mudo

Two new photographs of the queen were released [foram divulgadas] Monday as part of the Diamond Jubilee celebrations [como parte das comemorações do Jubileu de Diamante], showing her wearing a necklace worn [em que ela aparece com o mesmo colar usado] by Queen Victoria in her own Diamond Jubilee portrait [retrato] in 1897.

Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?
Cf. Falsos Cognatos: COLLAR

She is the oldest British monarch in history [Ela é a monarca com mais idade da história], but has not yet passed [mas ainda não ultrapassou] her great-great-grandmother Victoria as the longest-reigning one [a trisavó, que continua sendo a que teve o reinado mais longo].

Elizabeth II was not in line to the throne [não estava na linha sucessória ao trono] when she was born April 21, 1926. But the fate of Lilibet [Mas o destino de Lilibet], as she was known to her friends [seu apelido entre os amigos], changed when her uncle Edward abdicated the thone to marry [abdicou ao trono para se casar com] Wallis Simpson, an American divorcee [uma americana divorciada].

Cf. Preposições: Casar-se

That made Elizabeth’s stuttering father George king [O episódio fez com que o pai de Elizabeth, que era gago, se tornasse rei], and Elizabeth became queen when he died aged 56 following a lung operation [em decorrência de uma cirurgia no pulmão].

The queen seems to have inherited her mother’s longevity [Ao que tudo indica, a rainha herdou a longevidade da mãe]. Queen Elizabeth the Queen Mother [Rainha Elizabeth a Rainha Mãe], as she was known once George VI died [como ficou conhecida após a morte de George VI], lived to be 101 [viveu até os 101 anos de idade].

The British monarch has no political power [não tem poder político] but Elizabeth has immense power as a figurehead [tem enorme poder como ... + [Faça a assinatura para receber um artigo como esse diariamente em sua caixa postal.]

Assine o programa “Textos Mastigados“.

Seu inglês merece!


[1] Consulte www.onelook.com para ouvir a pronúncia de Edinburgh. A palavra é verbete do Guia Tecla SAP: Pronúncia.

Textos Mastigados: Djokovic beats Nadal in marathon classic to win Australian Open

Ulisses Wehby de Carvalho

O título do artigo de hoje do programa “Textos Mastigados“ é “Djokovic beats Nadal in marathon classic to win Australian Open”. Os temas mais recentes foram o desmoronamento no centro do Rio, o processo eleitoral americano, as recentes erupções solares, entre outros. Você amplia seu vocabulário em inglês e fica a par do que acontece no mundo. Leia um trecho da matéria de hoje abaixo.

OBSERVAÇÃO: Os assinantes do “Textos Mastigados” recebem um artigo da CNN por dia em arquivo em pdf, mais um exercício de vocabulário por semana e um e-book com todo o material estudado no fim do  mês. Clique no link para ler a opinião de quem já é assinante. O valor é apenas R$29,90 mensais. Seu inglês merece! Faça sua assinatura com segurança via PayPal. Se preferir outras formas de pagamento, visite nossa Webstore.

djokovic Textos Mastigados: Djokovic beats Nadal in marathon classic to win Australian Open

CNN

World No. 1 Novak Djokovic [O número 1 do mundo] beat [venceu] Rafael Nadal in the longest final in grand slam history [na final mais longa da história dos torneios do Grand Slam] to retain the Australian Open title [e manteve o título do Aberto da Austrália] in Melbourne.

Cf. O que significa “GRAND SLAM”?

Djokovic has now won four out of the last five grand slams [venceu quatro das cinco últimas finas de Grand Slam], beating Nadal in three successive finals [derrotando Nadal em três finais consecutivas], to underline his domination of men’s tennis [para confirmar seu domínio no tênis masculino], but it took him seven minutes short of six hours [mas foram necessárias 5 horas e 53 minutos para que ele] to see off [despachasse] the Spaniard [o espanhol] in an epic final.

Cf. Phrasal Verbs: SEE OFF

After hitting the winning shot [Depois do lance que definiu o jogo] for a 5-7 6-4 6-2 6-7 7-5 victory [e lhe garantiu a vitória por 5-7 6-4 6-2 6-7 e 7-5], Djokovic lay on his back in triumph [deitou-se vitorioso na quadra] before ripping off his shirt [antes de rasgar a camisa], pumping his chest in triumph [batendo no peito para comemorar a conquista] as he walked to the players’ box [ao se dirigir ao camarote reservado aos jogadores] to embrace his coach [e abraçar seu técnico].

Cf. Vocabulário: Abraço
Cf. Qual é o significado de “COACHING”?

The match ended at 1:40 am local time Monday [A partida terminou à 1h40min de segunda-feira no horário local] and was 59 minutes longer [e durou 59 minutos a mais] than the … + [Faça a assinatura para receber um artigo como esse diariamente em sua caixa postal.]

Assine o programa “Textos Mastigados“.

Seu inglês merece!

Page 1 of 4112345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site