Tecla SAP Dicas de inglês

Categoria: ‘Tradução Escrita’

Por que preciso saber o que é “WOK”?

1 Ulisses Wehby de Carvalho Precisar, não precisa. É lógico que nenhum professor de inglês, tradutor ou intérprete profissional tem obrigação de ser dicionário ambulante e saber a tradução de todas as palavras. Essas 3 letras do título, no entanto, ensinaram uma lição valiosíssima para mim e acho que ela pode servir para mais gente. O episódio aconteceu ...

Como traduzir “EMPOWER”?

13.Jan.2010 · Postado em Tradução, Tradução Escrita

0 Isa Mara Lando EMPOWER (v.) 1. dar poder, poder de decisão, controle; emancipar, fortalecer; dar, delegar mais poderes, poder real, poder de fogo; dar autoridade, autonomia, participação, possibilidade de ação, voz, voz ativa, voz e vez; promover, fortalecer, resgatar a autonomia, a cidadania, o papel, os direitos Cf. ENFRANCHISE Empowering women is key to ending poverty. Dar poder real, poder de cidadania, poder de fogo ...

Falsos Cognatos: SORT

11.Jan.2010 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho SORT = tipo LUCK = sorte Sorte sua se você não pensa que “SORT” é sinônimo de “fortuna”, “ventura” etc. Para dizer “sorte” em inglês, você pode usar os substantivos “LUCK” e “FORTUNE”, entre outros. Se precisar traduzir “SORT” para a língua portuguesa, lembre-se de que além de “tipo”, “classe”, “espécie” etc., este termo pode também ser usado ...

“TEST” nem sempre quer dizer “teste”

0 Ulisses Wehby de Carvalho TEST = teste (gen.); exame (laboratorial) Se precisar traduzir o substantivo “TEST”, lembre-se de que “teste” nem sempre é a melhor opção. Dizemos “TEST” na língua inglesa para, entre outros casos, nos referirmos a uma análise laboratorial, também chamada de análise clínica. Em português, quase sempre usamos a palavra “exame” nestas situações. Você pode até me perguntar: mas ...

Como traduzir “PEOPLE”?

04.Jan.2010 · Postado em Erros Comuns, Tradução, Tradução Escrita

0 Isa Mara Lando PEOPLE (s.) 1. pessoas, gente, ser humano Cf. YOU For many people, this is the best answer. Para muitas pessoas, muita gente, esta é a melhor resposta. This technique can help people’s moral development. Essa técnica pode ajudar o desenvolvimento moral do ser humano. Sugestões para evitar a repetição da palavra “pessoa”: Eliminar quando possível: I’ve met several Mexican people. Já conheci vários mexicanos. Many innocent people ...

Como traduzir “LANDSLIDE”?

12.Dec.2009 · Postado em Tradução, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Isa Mara Lando LANDSLIDE (s.) (adj.) 1. deslizamento de terra Torrential rains caused landslides. Chuvas torrenciais causaram deslizamentos. 2. vitória arrasadora, ampla, avassaladora, estrondosa, fácil, folgada; por ampla, larga margem; (inf.) lavada He won a landslide victory. Ganhou disparado, por larga margem, de lavada. Referência: “Mini VocabuLando – 500 palavras úteis para leitura e tradução em inglês” de Isa Mara Lando – Disal ...

Eventos: 6a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura – PUC/SP

0 Ulisses Wehby de Carvalho Tive a grata satisfação de ser convidado para participar da “6a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura”, evento que será realizado no próximo sábado, dia 28 de novembro de 2009 na PUC de São Paulo. Aceitei o convite prontamente porque além de eu gostar de conversar com pessoas interessadas na ...

Letra Comentada: “POKER FACE”

1 Ulisses Wehby de Carvalho Observei que o post “O que significa ‘POKER FACE’?” teve nos últimos meses uma visitação bem acima do normal. Não foi difícil descobrir que o súbito interesse na expressão era motivado por “POKER FACE”, sucesso interpretado por Lady Gaga. É natural que os fãs da cantora americana queiram saber o significado do ...

O que significa “PUSH THE ENVELOPE”?

30.Oct.2009 · Postado em Expressões Idiomáticas, Tradução Escrita

0 Isa Mara Lando PUSH THE ENVELOPE (expr.) inovar, ir mais longe, abrir novos caminhos; ampliar os horizontes, ir onde ninguém foi; romper, forçar os limites The discovery is quite remarkable; these scientists have pushed the envelope and taken research to the next level. É uma notável descoberta; esses cientistas inovaram, abriram novos caminhos, ampliaram os horizontes, e elevaram a ...

Como traduzir “IMPRESSION”?

27.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Isa Mara Lando IMPRESSION (s.) 1. impressão Cf. PERCEPTION It’s very important to give a good first impression. É muito importante dar uma boa primeira impressão. 2. imitação humorística He entertained us with very funny impressions of Churchill and other politicians. Ele nos divertiu fazendo imitações engraçadíssimas de Churchill e outros políticos. Come on, do your Elvis impression! Vamos, imite o Elvis! Referência: “VocabuLando” de ...

Eventos: 50a. Conferência Anual da ATA (NY)

0 ATENÇÃO: EVENTO JÁ REALIZADO! Ulisses Wehby de Carvalho Acontece de 28 a 31 de outubro a 50a. Conferência Anual da ATA (American Translators Association) em Nova York. Serão mais de 150 sessões em 12 idiomas diferentes com um público esperado de mais de 1.800 tradutores e intérpretes do mundo todo. Os assuntos são também bastante variados: interpretação ...

Qual é a tradução de “CHILDREN”?

12.Oct.2009 · Postado em Erros Comuns, Tradução Escrita, Vocabulário

0 Ulisses Wehby de Carvalho Nem sempre as palavras “CHILD” e “CHILDREN” significam “criança” e “crianças”, respectivamente. Se precisar dizer “filhos”, mesmo que sejam adultos, use, sem medo de errar, “CHILDREN” ou “ADULT CHILDREN”. Um outro erro bastante comum é usar a frase “HOW MANY SONS DO YOU HAVE?” (Quantos filhos – homens – você tem?) quando ...

O que significa e como se usa “HAD IT BEEN”?

09.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Gramática, Tradução Escrita

0 Jack Scholes This life is a test. It is only a test. Had it been an actual life, you would have received further instructions on where to go and what to do. Actual Actual means ‘real’, ‘exact’, ‘existing in fact.’ The actual number of people was much higher than we originally estimated. You do not use actual to describe something ...

Falsos Cognatos: FIX

09.Oct.2009 · Postado em Falsos Cognatos, Tradução Escrita

0 Ulisses Wehby de Carvalho FIX (v.) = fixar; consertar; castrar etc. FIX (n.) = problema; injeção de droga ilícita etc. Além de “fixar”, o verbo “FIX” pode ter muitos outros significados: “consertar”, “preparar”, “castrar”, “forjar o resultado de uma partida” etc. Consulte um bom dicionário de inglês para verificar as outras acepções desta palavra. Observe com atenção os ...

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes