Equipe
Confira o perfil dos colaboradores do Tecla SAP :: Dicas de Inglês:
- Ulisses Wehby de Carvalho (Leia o perfil completo.)
- Michael Jacobs (Leia o perfil completo.)
- Jack Scholes (Leia o perfil completo.)
- Tim Barrett (do Tim & Tammy Teach)
- Denilso de Lima (do Inglês na Ponta da Língua)
- Fabiana Lara (do InglesJa.com)
- Marina Bevilacqua de La Touloubre (Advogada, tradutora e professora de inglês jurídico. Leia o perfil completo.)
- Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid (Autores de Whatchamacallit?.)
- Ron Martinez (Autor de Como se diz chulé em inglês?, Como Escrever Tudo em Inglês e Como dizer tudo em inglês – Fale a coisa certa em qualquer situação, entre outras obras.)
- Virginia Klie (Autora de Glossário de Gastronomia – Série Easy Way e Not Just Hamburgers!.)
- Isa Mara Lando (Leia o perfil completo.)
- Martha Steinberg (Autora de All the Dogs are Barking – Os Animais da Língua Inglesa e Inglês Americano X Inglês Britânico.)
- José Roberto A. Igreja (Autor de Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano! e How do you say … in English?, entre outras obras)
- Renan Caleffi de Oliveira (do Viagem aos Estados Unidos)
Queridos amigos,
Gostaria de parabenizá-los com o ótimos trabalho que vocês fazem com o Tecla SAP.
Eu acompanho as dicas a anos, e aprendi muito com elas.
Gostaria de aproveitar a oportunidade para pedir um pequeno favor.
Eu moro na Noruega, e aqui trabalho com traduções no ramo da navegação (inglês-português / português-inglês). Apesar de ter estudado inglês, e falar inglês diariamente, traduções técnicas requerem mais do que isto. Todo o conhecimento que tenho até hoje na área, consegui mediante a muita pesquisa na internet, mas seria ótimo ter uma fonte segura, para consulta, quando necessário. Então, gostaria de pedir encarecidamente, dicas de dicionários de termos marítimos, pois até hoje não achei um bom, ou qualquer outro livro que possa ajudar no meu trabalho.
Desde já agradecendo a ajuda
Tatiana Liknes.
Tatiana,
Obrigado pelas palavras simpáticas em seu comentário. Não atuo nessa área e, portanto, não conheço dicionários e/ou glossários sobre o assunto. Sugiro que você consulte listas de tradutores ou associações de tradutores. Há uma comunidade no Orkut, a Tradutores/Intérpretes BR.
Abraços a todos
Prezado Ulisses:
Sou aluna do Doutorado em Estudos da Tradução (UFSC), estive navegando em busca de maiores informações a respeito da Tradução Simultânea e Consecutiva, encontrei este blog e o seu site, que por sinal excelentes, parabéns!
Gostaria, se for possível, que você me indicasse algum site que fizesse algo como o de vocês, mas que fosse em espanhol.
A resposta poderia ser pelo pelo meu email?
Att
Carla Stein
Carla,
Tudo bem? Conheço o blog da Profa. Ana Vega: http://profeanavega.blogspot.com/. Espero que você goste.
Abraços a todos
Good morning, Mr. Carvalho!
I have read your comments and Curriculum Vitae, and I fully agree with you. It is darn difficult to be noticed by the companies offering translation services, which rely on recommendations by their staff. I have sent cascades of CV’s, and all they say is, “We are getting in touch with you soon”. It is really a pain in the neck (and other parts of the body) to beg for a look-in to show you know the ropes when it comes to translation and interpretation.
I took the Translator/Interpreter Course at FIA (currently UNIBERO), too. I graduated in 1985 and have been teaching and doing translations ever since (actually, I started teaching in 1982). It is a lot easier to find a job as a teacher than it is as a translator/interpreter. But you know how “well” schools pay us… huh!
Well, man; gotta git movin’ on (try guessing my skin color out of my writin’… People say it is a drawback when it comes to the simultaneous interpretation field; a real handicap). Well, that’s all for now; after all, I’ve got a few classes to prepare! Touch base you too!
Peace,
Mauro Carneiro Gomes.
Caro Ulisses,
Sempre que posso, entro no seu website, além de me ajudar muito, também me divirto com as explicações.
Estou investindo também em outros idiomas, mais precisamente, dos países da União Européia.
Estou iniciando uma carreira nova; a da interpretação simultânea. Embora esteje no começo da carreira, vejo que ainda tenho muito que aprender. Comecei com o francês e agora estou me dedicando ao inglês, além de “ida-e-volta” do francês-inglês. Realmente o trabalho exige muito do profissional, mas eu estou curtindo muito, nem sinto que é “trabalho”. Para mim parece um “lazer” !!!!
Agora estou esperando o dia do exame do APIC, mas ainda tenho muitas dúvidas sobre a Instituição.
Quero, também, congratular a todos da equipe da Tecla Sap que tem contribuído para os que acessam regularmente o website, em especial à mim mesma, por ter me enriquecido e me ajudado tanto.
Merry Christmas.
Cheers,
Alice
Alice,
Obrigado pelo comentário e pelos elogios ao Tecla SAP. As datas das novas provas de credenciamento serão anunciadas em breve. Suas dúvidas sobre a APIC podem ser sanadas entrando em contato com qualquer um de seus mais de 120 associados. Eu sou um deles – ocupo desde março o cargo de presidente – e estou disposto a dirimir quaisquer dúvidas sobre a entidade.
Abraços a todos
Caro Ulisses,
Primeiramente, gostaria de parabenizá-lo pelo site,pois é uma fonte muita rica de informações para aqueles que querem se aprofundar na língua inglesa. Sou professora de inglês há 27 anos em escola técnica e também ministro aulas particulares. Constantemente busco novidade em seu site. Gostaria de saber como posso me preparar para ser tradutora juramentada, onde estudar como são as provas?
Um grande abraço,
Márcia Helena
Marcia Helena,
Obrigado pelo comentário simpático. Não sou TPIC (Tradutor Público e Intérprete Comercial), o nome correto para o que as pessoas chamam de “tradutor juramentado”. Consulte o blog “Tradutor Profissional“, do meu colega Danilo Nogueira. Lá você certamente encontrará as informações que procura.
Abraços a todos