AnglicismosTag Archive -

O que “NUGGET” quer dizer?

Agenor Soares dos Santos

NUGGET (s.) (fins do século 20)
[NUGGET]

mcdonalds O que NUGGET quer dizer?

Empréstimo no sentido alimento preparado em forma de bolinha (tipo almôndega) ou pepita (sentido original da palavra: cf. gold nugget), especialmente de frango: chicken nuggets. > 4.4.

Cf. O que “CHICKEN OUT” quer dizer?
Cf. Curiosidades: HAMBURGER
Cf. A importância do contexto

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.

Anglicismos: BAD BOY

Agenor Soares dos Santos

BAD BOY (s.) (princípio do século 21)
[BAD BOY]

bad boy Anglicismos: BAD BOYÉ um modismo brasileiro que nem corresponde a frase feita em inglês. Nos Estados Unidos bad guy é mais comum, equivalendo a baddy/baddie na Grã-Bretanha. Aqui, coloquialmente, o sentido é garoto ou rapaz rebelde, de mau comportamento, mas, conforme o contexto, pode até ter uma conotação de simpatia: “Doce BAD BOY. Aos 38 anos, Alexandre Frota está no auge da carreira e da forma física” (site, 2005); a frase é aproveitada até em anúncios de moda ou pratos em restaurante: “calça para capoeira bad boy, bife à Bad Boy” (2002). > 4.4, 8.2 e 10.

Cf. A importância do contexto
Cf. O que “TOY BOY” quer dizer?

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.

O que “CHECKLIST” significa?

Agenor Soares dos Santos

checklist O que CHECKLIST significa?CHECKLIST (s.) (fins do século 20)
[CHECKLIST]

Usada inicialmente na aviação: lista das operações necessárias para verificar o bom funcionamento de uma aeronave ou foguete; por extensão, qualquer listagem. Cf. pronúncia do /CH-/ S. V. “CHECAGEM”.

Cf. Gramática: Aeronave
CfO que é “OVERBOOKING”?
Cf. Pronúncia: CH

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.

Exagero no uso de expressões em inglês

Ulisses Wehby de Carvalho

A matéria foi publicada em novembro de 2011 no Globo, mas o emprego de palavras inglesas na língua portuguesa é tema sempre atual e presente neste blog. Por essa razão, recomendo a leitura do artigo em “Uso de expressões em inglês esbarra no exagero“. Em linhas gerais, o texto recomenda cautela ao usarmos expressões em inglês quando estivermos falando em português, sob risco de não sermos entendidos.

caution1 Exagero no uso de expressões em inglês

No texto “Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham“, que já foi publicado aqui no Tecla SAP, também opino sobre o assunto e aponto algumas substituições desnecessárias, mas sem xenofobia. Exagero nunca é bom, nem para um lado nem para o outro! Em “Atitude: Seja chique!“ reitero que só é legal falar duas línguas se for uma de cada vez! icon wink Exagero no uso de expressões em inglês Capisce?

Cf. Vocabulário: BREAKTHROUGH
Cf. Vocabulário: EMPOWERMENT

O que você acha sobre esse assunto? Você tem o hábito de usar palavras em inglês quando fala português? Participe enviando sua opinião na seção de comentários do blog ou, se preferir, comente nas redes sociais.

O que é “GIMMICK”?

Agenor Soares dos Santos

GIMMICK (s.) (fins do século 20) (Publicidade)
[GIMMICK]

gimmick O que é GIMMICK?Recurso, artifício, macete, bossa destinados a atrair a atenção do público. Qualquer truque ou efeito que faz com que determinado anúncio, programa ou texto se destaque dos demais por sua originalidade e desperte interesse do ouvinte, do espectador ou do leitor” (Rabaça, Carlos Alberto; Barbosa, Gustavo Guimarães. Dicionário de comunicação – nova edição revista e atualizada. Rio de Janeiro: Campus, 2002 (1a. edição 1987)). O jargão publicitário é um dos principais meios de introdução de lexemas ingleses. Neste caso, uma palavra adequada, que em inglês se emprega com várias conotações de “logro, truque, manobra, segredo” – desenvolvidas do sentido original de “dispositivo mecânico que permite manipular secreta e desonestamente a roleta ou outro jogo de azar”. (É também sinônimo de > gadget): “Não falo de marketing ou de mentiras publicitárias, não falo de táticas nem de gimmicks: falo de um essencial ator da democracia: a sociedade” (Arnaldo Jabor, Folha de São Paulo, 1995).  > 22.

Cf. Falsos Cognatos: PROPAGANDA
Cf. Falsos Cognatos: ANNOUNCE

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.

Page 1 of 2112345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site