HumorTag Archive -

Humor: Atheism is a non-prophet organization

jokesandhumor.com

non prophet Humor: Atheism is a non prophet organization

Atheism is a non-prophet organization.

CfComo se fala “receita” em inglês?
CfComo traduzir “BOTTOM LINE”?
CfO que é “BREAK-EVEN”?

MORAL DA HISTÓRIA: O trocadilho se dá pelo fato de as palavras “PROFIT” (lucro) e “PROPHET” (profeta) terem pronúncias idênticas. A expressão “NON-PROFIT” significa “sem fins lucrativos”. Se gostou da informação, compartilhe a dica nas redes sociais para que mais gente amplie o vocabulário de inglês. Obrigado.

Piadas Traduzidas: I slept with your girlfriend…

www.justchillout.net

slept with your girlfriend Piadas Traduzidas: I slept with your girlfriend...

Dude [Cara], I’m really sorry but I slept [dormi] with your girlfriend! You gotta understand that I am sorry… We’re still friends [Ainda somos amigos], right?

Nope! [Não!]

Uh, enemies? [Hum, inimigos?]

Nope!

Then what? [Então o quê?]

Even! [Quites!; Empatados! (lit.)]

CfComo se diz “transar” na gíria americana?
Cf. Phrasal Verbs: FOOL AROUND (WITH)
Cf. Piadas em inglês: Relacionamentos
Cf. Gírias: Trepar

Se você gostou da piada e das explicações, clique no ícone +1 para ajudar a divulgar o Tecla SAP. Obrigado! Envie a piada para os amigos clicando nos links das redes sociais.

Piadas Traduzidas: AN ANGRY WIFE

Contribuição anônima

An angry wife [A esposa irritada] to her husband [(falando) para o marido] on the phone: “Where the hell are you? [Por onde você anda?; Onde você se meteu?]“

angry Piadas Traduzidas: AN ANGRY WIFE

Husband: “Darling [Meu amor], you remember that jewellery shop [joalheria] where you saw [onde você viu] the diamond necklace [colar de diamantes] and totally fell in love with it [e pelo qual você se apaixonou] and I didn’t have money that time [e eu não tinha dinheiro na época] and said ‘Baby, it’ll be yours one day‘ [Amor, um dia ele vai ser seu]?”

Wife, with a smile blushing [sorriu constrangida]: “Yeah [Claro], I remember that, my love [me lembro, sim, meu amor].”

Husband: “I’m in the pub [Estou no bar] next to that shop! [ao lado daquela joalheria]“

Cf. Falsos Cognatos: DIAMOND
Cf. O que é um “PUB”?

Gostou da piada? Divulgue-a nas redes sociais ou clique no ícone Google+1. Obrigado.

Brasileiro paga mico “animal” na Nova Zelândia

Contribuição anônima

Meus pais viajavam muito. Minha mãe é fluente em inglês e alemão e papai era fluente em alemão e italiano. Seu inglês, porém, era bastante sofrível, assim ele deixava o idioma de Shakespeare para a “patroa”.

Certa vez, foram com um casal amigo para a Nova Zelândia e num determinado dia decidiram ir conhecer o zoológico e tentar ver o famoso kiwi.

monkeys1 Brasileiro paga mico animal na Nova Zelândia

Na volta, em vez de tomar um táxi, resolveram ir de bonde, já que este os deixaria na porta do hotel e era mais “folclórico”. Entraram no veículo, sentaram-se e começaram a conversar nessa nossa língua tão exótica para os de fora. Na próxima parada, sobe no bonde uma velhinha, dessas bem típicas, de boina e guarda-chuva, e se senta ao lado deles. Por não entender nada do que diziam, e não resistindo à curiosidade, ela perguntou: Where do you come from?

Meu pai, que nunca ousava responder, dessa vez tinha certeza absoluta da resposta. Olhou para a minha mãe, respirou fundo e, cheio de orgulho, respondeu: From the zoo!

Não é preciso dizer que a velhinha ficou assustadíssima e só sossegou quando minha mãe corrigiu: Sorry, madam, we are from Brazil.

CfFalsos Cognatos: PARENT
CfCuriosidades: KIWI
CfQual é a origem de “bonde”?
Cf. Gramática: Saudações I

MORAL DA HISTÓRIA: Não devemos confundir Where do you come from? (De onde vocês são?) com Where are you coming from? (De onde vocês estão vindo?). Gostou da história? Dê uma nota clicando nas estrelinhas abaixo. Obrigado!

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.

Piadas Traduzidas: The maid asked for a raise…

Contribuição anônima

The maid asked for a pay raise. [A empregada pediu aumento.]

Madam [A patroa] was very upset [irritada, nervosa, chateada] about this [com a situação] and asked [perguntou]: “Now Maria, why do you want an increase? [por que você quer um aumento?]”

Maria: “Well madam, there are [são] three reasons why I want an increase. The first is that, I iron better than you [eu passo (roupa) melhor do que a senhora].”

Madam: “Who said [Quem falou] you iron better than me?”

Maria: “The master said so.” [Foi o patrão; O patrão disse (lit.)]

Madam: “Ohhh!”

Maria: “The second reason is that I am a better cook [eu cozinho melhor; sou melhor cozinheira (lit.)] than you.”

Madam: “Nonsense [Bobagem, Besteira; Mentira], who said you were a better cook than I?”

Maria: “The master did [Foi o patrão], madam.”

Maria: “My third reason is that I am a better lover [eu transo melhor; sou melhor amante (lit.)] than you.”

Madam (very upset [muito irritada] now): “Did the master say so as well?” [Foi o patrão que disse isso também?]

Maria: “No madam, the driver did.” [Não, senhora, foi o motorista.]

Cf. Falsas Gêmeas: RAISE x RISE
Cf. Como dizer “cozinheiro” e outras profissões em inglês
Cf. Vocabulário: Piloto

alfie Piadas Traduzidas: The maid asked for a raise...

Page 1 of 2812345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site