Inglês Britânico X Inglês Americano

Porcentagem: o verbo fica no singular ou no plural em inglês?

2 minutos Thaís Bueno Porcentagem O verbo fica no singular ou no plural em inglês? Muitos de nós sabemos que, no inglês (assim como no português), as porcentagens podem ser expressas em numerais ou por extenso. No entanto, às vezes bate uma dúvida quando o assunto é flexionar o verbo da frase: depois da porcentagem, ele deve ficar no singular ou no plural? Bem, isso vai depender do que é que se está contando: se você estiver quantificando um objeto não contável ou no singular, Continue lendo

WALLY: qual é o significado e a tradução dessa gíria britânica?

2 minutos Wally by Jack Scholes WALLY WALLY (UK) [idiota, tonto, bobo] Sin. bird brain; bozo (US); dick; dingbat; fathead; headcase; knucklehead; moron; numskull/numbskull; prick; putz (US); twat; twit; wanker (UK). I feel like a right wally wearing this dinner jacket! Eu me sinto tão bobo usando esse smoking! Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário Continue lendo

Inglês americano x inglês britânico: telefonar

menos de 1 minuto Thaís Bueno PHONE [telefonar] (AmE, BrE) CALL [telefonar] (AmE, BrE) RING [telefonar] (BrE) No inglês falado nos Estados Unidos, o termo mais utilizado para “telefonar” é “CALL”, embora também se utilize “PHONE”. Já no inglês britânico, além dessas duas formas, temos  também os verbos “RING” (que não é usado no inglês americano) e “TELEPHONE” (em contextos mais formais). Também se usa, em ambas as variedades do inglês, a expressão “TO GIVE (SOMEBODY) A CALL”, para dizer “telefonar (para alguém)”. If Continue lendo

GOOSE BUMPS: qual é o significado e a tradução da expressão?

3 minutos Goose bumps by Thaís Bueno GOOSE BUMPS GOOSE BUMPS [arrepio] A expressão goose bumps é usada para expressar o arrepio que sentimos na pele, principalmente em situações de medo ou frio. A expressão correspondente, na Grã-Bretanha, é goose pimples. I don’t like scary movies. They give me goose bumps. Não gosto de filmes de terror. Eles me dão arrepio. That night I was so afraid. It gave me goose bumps just to think about it. Naquela noite eu tive tanto medo. Fiquei com Continue lendo

Sete maneiras de dizermos “Cala a boca!” em inglês

Sete maneiras de dizermos “Cala a boca!” em inglês

menos de 1 minuto Cala a boca! by Jack Scholes Como dizer “Cala a boca!” em inglês? There are ten commandments for the wise. Nine say: “Be silent!” One says: “Say little!” Islamic saying If you want to tell somebody in a rude way to stop talking, you can say – Cala a boca! – Posts relacionados Cf. SHUT UP! Qual é o significado e a tradução desse phrasal verb? Cf. Da boca para fora: como dizer isso em inglês? Cf. Como se diz “céu da Continue lendo

TAKE THE CAKE? Qual é o significado e a tradução da expressão?

2 minutos Take the cake by Jack Scholes TAKE THE CAKE (US) TAKE THE CAKE [ser realmente absurdo; de lascar] That really takes the cake! Essa é de lascar! A expressão to take the cake, ao pé da letra “levar o bolo”, vem de uma dança chamada the cakewalk. A dança, que tem sua origem com os negros nos estados do Sul dos Estados Unidos, era um tipo de marcha com passos complicados. Quem dançava melhor ganhava um bolo como prêmio. A expressão to take the cake Continue lendo