Posts tagged: Inglês Técnico

Anglicismos: SPREAD

Agenor Soares dos Santos

SPREAD (substantivo) (fins do século XX)
[SPREAD]

Tem diversos empregos em Economia e na linguagem bancária e financeira – alguns às vezes referidos no Brasil, outros só em círculos especializados; o mais corrente entre nós e de uso constante na mídia é: a diferença entre a taxa de captação das instituições financeiras e a cobrada no crédito a empresas e pessoas físicas: “Os bancos brasileiros cobram o maior ‘spread’ do mundo” (Folha de São Paulo, 2004). > 16.

Cf. Falsas Gêmeas: ECONOMIC x ECONOMICAL
Cf. Falsos Cognatos: TAX
CfMais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

Como se diz “pensão (alimentícia)” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

A pergunta do título deste post foi feita há pouco tempo no Fórum Tecla SAP. Duas pessoas prontamente se dispuseram a ajudar, mas acabaram dando duas respostas diferentes: “CHILD SUPPORT” e “ALIMONY”. Afinal de contas, qual alternativa é a ideal? Para esclarecer a dúvida, recorro ao excelente “Dicionário Jurídico Bilíngue – Portugês > Inglês, Inglês > Português” da Marina Bevilacqua de La Touloubre, advogada, tradutora, professora de inglês jurídico e colaboradora do Tecla SAP. A obra foi publicada pela Editora Saraiva em 2010.

pensão
alimony (for the spouse); child support (for the children) [Direito de Família]

Fica claro, portanto, que os dois colaboradores estão certos. Aproveite para se cadastrar e também participar das trocas de experiências entre os usuários do Fórum Tecla SAP. Quem não sabe pergunta, quem sabe (muito ou pouco, não importa!) ajuda e acaba também aprendendo algo a mais. A gente se vê por lá!

Abraços a todos

Como se diz “ponte de safena” em inglês?

Agenor Soares dos Santos

BY-PASS (substantivo) (meados do século XX) (Medicina)
[BY-PASS]

Tem mais de um sentido em inglês, mas somente adotamos o que recebeu em cirurgia. O by-pass coronariano – heart by-pass – é conhecido popularmente como “colocação de ponte de safena” (devido à veia usualmente empregada na cirurgia). > 21.

Cf. Como se diz “parada cardíaca” em inglês?
Cf. Provérbios: O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Cf. Provérbios: Longe dos olhos, perto do coração.
Cf. Falsos Cognatos: MEDIC
Cf. Mais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

Abreviações: BSE

.

BSE = Bovine Spongiform Encephalopathy (mad cow disease)

[Encefalopatia Espongiforme Bovina (mal da vaca louca)]

Cf. Curiosidades: Febre Aftosa
Cf. Nem a pau! Nem que a vaca tussa!
Cf. Mais Abreviações

Como se diz “paradinha” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

É claro que o título acima não é uma referência àquela breve pausa de uma atividade. Essa paradinha é geralmente chamada de break em inglês, como em “COFFEE BREAK”. O assunto nessa época que antecede a Copa do Mundo é, claro, futebol. Para quem não sabe, a paradinha é um recurso usado por vários batedores de pênalti, que fingem chutar a bola na intenção de deslocar o goleiro para um dos lados e depois chutam a bola no outro canto. Assista ao vídeo para ver alguns exemplos de paradinhas.

A palavra em inglês usada é “FEINT”, que pode ser tanto verbo quanto substantivo. Usa-se também a forma “FEINTING”, como substantivo, para designar o ato em si. Não confunda “FEINT” com “FAINT”, verbo que tem a mesma pronúncia, mas significa “desmaiar“. Outra possibilidade é o verbo “TO FEIGN”, que também significa fingir, enganar, ludibriar etc. Veja alguns exemplos e suas respectivas traduções.

Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
Cf. Falsas Gêmeas: PASS OUT x PASS AWAY

  • Finally, the issue of feinting by players at the conclusion of their penalty kick run-up… (FIFA.com)
  • Por fim, a questão da paradinha feita por jogadores na conclusão de sua corrida para a cobrança do pênalti…
  • “Feinting in the run-up to take a penalty kick to confuse opponents is permitted,” said Fifa’s Jerome Valcke. “However, feinting to kick the ball once the player has completed his run-up is now considered an infringement.” (BBC)
  • “Parar na corrida em direção à bola na cobrança do pênalti para confundir o adversário é permitido”, afirmou Jerome Valcke da FIFA. “No entanto, fingir que vai chutar depois de se aproximar da bola passa a ser uma infração.”

O que significa “FAIRWAY”?

Ulisses Wehby de Carvalho

Foi inaugurado hoje o hotel em que a seleção brasileira de futebol ficará hospedada na África do Sul. O Fairway mal abriu suas portas e já é assunto aqui no Tecla SAP porque mais cedo ou mais tarde alguém vai querer saber o que seu nome significa.

Fairway é uma parte do campo de golfe, uma espécie de corredor de terreno regular no centro do campo, entre o tee e o green, onde a relva é cortada aproximadamente a 12mm. O tee é a área de saída, de onde se dá a primeira tacada de cada buraco. O green é a área de relva mais fina, compacta e rente, onde está situado o buraco.

CfO que “FOOTBALL” quer dizer para você?
CfComo se diz “hexacampeão” em inglês?
CfComo se diz Dunga em inglês?
CfPiadas em inglês: Golfista pecador

Suponho que fairway seja uma referência ao campo de golfe que existe ao lado das dependências do hotel. A foto ao lado foi tirada do green e mostra o tee ao fundo. As definições dos termos de golfe foram retiradas do “Glossário de Golfe” do Portal do Golfe.

Abraços a todos

Como se diz “remuneração” em inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Remuneração: Remuneration (AmE and BrE); compensation (AmE); payment* (Aplicação Geral; todos os ramos do Direito)

* O termo compensation no sentido de remuneração deve ser empregado com cautela, já que tal acepção é conhecida apenas nos Estados Unidos. No Reino Unido usa-se remuneration. Para evitar equívocos, sugerimos o emprego de remuneration ou payment, porque compensation tem ainda o sentido de indenização, ou pagamento de indenização, tanto nos Estados Unidos como no Reino Unido.

Cf. Inglês Britânico x Inglês Americano

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Como se diz “união estável” em inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre

União estável: Consensual marriage; Common-law marriage; cohabitation (Direito Civil; Direito Constitucional; Direito de Família); V. sociedade de fato

Common-law marriage: União estável (q.v.)* (Direito de Família)

* Nos Estados Unidos, common-law marriage é a expressão designada para a união conjugal não formalizada entre homem e mulher, seguida da cohabitação e criada por acordo entre as partes, que decidem viver maritalmente. Trata-se de ajuste entre pessoas legalmente capazes e livres para se casar, que exclui qualquer outro ajuste nesse sentido envolvendo as mesmas partes e que representa o cumprimento dos requisitos da união conjugal, gerando direitos e obrigações para as partes.

Cumpre observar, contudo, que este instituto não é reconhecido em alguns estados norte-americanos, como Missouri, Indiana e Nova York, sendo reconhecido, por exemplo, no Texas, daí a não equivalência exata do termo a nossa “união estável”, constitucionalmente reconhecida.

Há no sistema norte-americano o chamado consensual marriage, fundado simplesmente no consentimento verbal das partes competentes, que decidem viver maritalmente.

Sugerimos a expressão common-law marriage como quase equivalente à união estável, bem como common-law husband, para designar companheiro, e common-law wife, para companheira, embora as expressões consensual husband e consensual wife sejam também empregadas nesse sentido.

Na Escócia, common-law marriage tem o sentido de cohabitação por um longo período, em que as partes adquirem a reputação de casados, não sendo necessário um contrato entre as partes.

Já na Inglaterra, a expressão common-law marriage é atualmente empregada somente para o casamento celebrado nos termos do common-law em locais em que as formalidades do casamento não possam ser adotadas (por exemplo, numa ilha deserta) ou em que tais formalidades sejam moralmente inaceitáveis pelas partes (por exemplo, um país muçulmano). Além disso, e principalmente na Grã-Bretanha, a expressão se refere à união ilícita e não permanente entre homem e mulher.

Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING
Cf. Preposições: Casar-se
Cf. Vocabulário: Compadre e Comadre
Cf. Curiosidades: Casamento forçado

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Coquetel de lançamento: Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (SP)

Ulisses Wehby de Carvalho

A Editora Forense convida para o coquetel de lançamento da 3a. edição do “Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade: Inglês > Português / Português > Inglês“, de Marcílio Moreira de Castro. Para quem não o conhece, o Marcílio é Tradutor Público e Intérprete Comercial (designação formal de “tradutor juramentado”) dos mais renomados no mercado. As edições anteriores do livro são frequentemente elogiadas por tradutores especializados nesse segmento. Trata-se, portanto, de obra de referência indispensável para todos os profissionais que fazem uso, direta ou indiretamente, do inglês jurídico.

Data: 07 de abril de 2010
Local:  Livraria Martins Fontes
Endereço: Av. Paulista 509 – São Paulo, SP / Tel.: (11) 2167-9900
Horário: 19h
Acesso: Próximo à Estação Brigadeiro do Metrô
Estacionamento: convênios na Rua Manoel da Nóbrega, 88 e 95.

Leia o prefácio da 3a. edição, escrito por Danilo Nogueira do Tradutor Profissional. Leia também artigo com dicas sobre o Concurso para Habilitação de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Baixe o arquivo em pdf com 20 motivos para você adquirir a obra e uma amostra, também em pdf, da primeira edição do dicionário.

Como se diz “contratar” em inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre

Contratar: to hire; contract; retain; sign up; engage; arrange for; contract in; contract out; outsource (Direito das Obrigações e Contratos)

O verbo contratar admite mais de uma solução em inglês, conforme a natureza da contratação. Para contratar advogado usa-se principalmente to retain, to engage e eventualmente to sign up. Para contratar serviços, usa-se to contract; to hire e, se o serviço for eventual ou de execução imediata, pode-se usar to arrange for. Segundo Santos (2007:191), to contract in se usa em BrE com to, em referência a empresa ou profissional, para contratar com o governo a execução de uma obra: Have you contracted in to build this bridge?, no sentido de Você assinou o contrato/foi você/a sua firma que venceu/ganhou o contrato para? To contract out (a job), terceirizar; (um governo, uma administração), encarregar alguém ou alguma empresa de executar um serviço ou obra; dar em concessão; empreitar, encarregar mediante contrato.

Cf. Vocabulário: Terceirização

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Como traduzir “ICMS” para inglês?

Marina Bevilacqua de La Touloubre

ICMS (Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias e sobre prestações de serviços de transporte interestadual, intermunicipal e de comunicação) Brazilian tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state value-added tax on the circulation of goods, interstate and intercity transportation and communication services; state excise tax* (Direito Tributário)

*O nosso ICMS é tributo de competência dos Estados e do Distrito Federal. É imposto sobre valor agregado. No Brasil, o IPI (tributo federal) e o ICMS (tributo estadual) têm sistemática típica de tributo sobre valor agregado, já que a ambos se aplica a compensação do valor devido em cada operação com a importância cobrada nas operações anteriores. Calcula-se o valor do imposto na saída, e desse montante são deduzidos os tributos da entrada. Assim, o imposto acaba por incidir efetivamente sobre o valor agregado a ele pelo agente econômico.

Nos Estados Unidos, o excise tax é imposto cobrado sobre a industrialização, venda ou uso de mercadorias. Para que o interlocutor norte-americano, ou conhecedor desse sistema tributário, entenda do que estamos falando, deve-se fazer o transporte do conceito de ICMS para o contexto estadunidense chamando-o de Brazilian state excise tax. Evidentemente, a correspondência não é exata, mas tornará clara a natureza do tributo. O mesmo se diga do IPI (tributo federal), que poderemos chamar de Brazilian federal excise tax.

Na Europa, o imposto sobre valor agregado é amplamente aplicado. Por isso, se o leitor estiver diante de operador do direito oriundo de um ordenamento jurídico europeu, como a França ou a Inglaterra, poderá designá-lo Brazilian state value-added tax (o mesmo podendo fazer fazer com o IPI: Brazilian federal value-added tax), fazendo-se, assim, entender claramente.

Cf. Falsos Cognatos: TAX

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010.

Coquetel de Lançamento: Dicionário Jurídico Bilíngue (SP)

Ulisses Wehby de Carvalho

Segue convite da Editora Saraiva para o coquetel de lançamento das obras “Dicionário Jurídico Bilíngue” e o áudio-livro “Inglês Jurídico para Profissionais”, ambas de Marina Bevilacqua de La Touloubre, colaboradora do Tecla SAP. Clique no link para obter mais informações sobre a autora.

Tenho certeza de que os livros terão amplo sucesso, pois a autora demonstra seriedade, competência e alto grau de profissionalismo em tudo o que faz. Quem já leu as dicas que ela publica aqui no blogue, há de concordar comigo. Aqueles que ainda não leram, têm a oportunidade de conhecer um pouco do trabalho da advogada/tradutora:

CfLegal English – Inglês Legal ou Inglês Jurídico?
Cf. Legal English: Bylaw – Lei Local ou Estatuto?
CfLegal English: SECURITY – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real?

Se você se interessar pelo assunto e estiver em São Paulo na próxima quinta-feira, não deixe de comparecer. Estarei presente ao evento e, quem sabe, a gente não troca uma ideia na fila do autógrafo? Até lá!

Abraços a todos

Como se diz “ação” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

A palavra mais comum para designarmos “ação” na língua inglesa é “ACTION”. Creio que você já deve ter ouvido a célebre frase “LIGHTS, CAMERA, ACTION!” (luzes, câmera, ação!) muitas vezes, não é mesmo? Entretanto, para dizer “ação judicial”, os termos indicados são “SUIT” e “LAWSUIT”. Se o assunto for economia, as opções são “SHARE” e “STOCK”.

claquete

Cf. AÇÃO PREFERENCIAL
Cf. AÇÃO ORDINÁRIA
Cf. Vocabulário: BOLSA
Cf. Vocabulário: CIVIL
Cf. PROCESSO

  • On Monday, General Motors is set to mail quarterly dividends to nearly 1 million shareholders. (USA Today)
  • Na segunda-feira, a General Motors deve enviar os dividendos do trimestre para quase 1 milhão de acionistas.
  • The settlement effectively ends the lawsuit, said attorney Jim Wall, who represented the city. (USA Today)
  • O acordo efetivamente encerra a ação, disse o advogado Jim Wall, que representou a cidade.

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

Eventos: Lançamento do “Vocabulário para Enfermagem” (SP)

A SBS tem o prazer de convidá-lo para a sessão de autógrafos de lançamento do livro “Vocabulário para Enfermagem - Série Mil & Um Termos”, com os autores Ana Julia Perrotti-Garcia e Sergio Jesus-Garcia, no dia 24 de novembro de 2009, a partir das 19h.

  • enfermagem_1001Data: 24 de novembro de 2009
  • Horário: a partir das 19h
  • Local: Livraria Manoscritto
  • Endereço: R. Afonso Braz, 674 – V. Nova Conceição – São Paulo, SP
  • Telefone: (11) 3845-0011
  • Mais informações: editora@sbs.com.br
  • Inscrições: Clique aqui

Como se diz “cólica” em inglês?

Suzana Gontijo

cólica (s.f.)

colica

[colic; cramps]

  • cólica biliar; cólica de vesícula (pop.)
  • BILIARY / GALLSTONE COLIC
  • cólica do recém-nascido
  • INFANTILE COLIC
  • cólica menstrual (s.f.) (pop.)
  • CRAMPS; PERIOD PAINS (Cf. Dismenorréia)
  • cólica renal
  • RENAL / NEPHRIC COLIC

Cf. Como se diz “cãibra” em inglês?
Cf. Mais Vocabulário

Referência: “Vocabulário para Medicina Geral – Diagnóstico & Tratamento” de Suzana Gontijo, da Série Mil & Um Termos, SBS Editora, 2004. Leia a sinopse.

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes

Dansette