Inglês TécnicoTag Archive -

O que significa “AWAY GOALS”?

Michael Jacobs

Como professor de inglês, adotei o livro Initiative for Advanced Students (Walton & Bartram; Cambridge). Nele, encontrei um phrasal verb (went out on away) que não entendi, e até o momento não achei explicação sobre ele em nenhum dicionário. O contexto é o seguinte:

liverpool O que significa AWAY GOALS?1st speaker: Good match, then?
2nd speaker: Hm, I really have to eat my words on that one.
1st speaker: How do you mean?
2nd speaker: I’d said that Liverpool would win two-nil.
1st speaker: Yeah? What made you think that?
2nd speaker: Well, they destroyed them when they played them last month.
1st speaker: And what was the final score?
2nd speaker: One all. Liverpool went out on away goals.

Sim, é uma boa pergunta, e posso entender por que é tão difícil de compreender. Você deve se lembrar de que a frase inteira é Liverpool went out on away goals, em que away é adjetivo de goals. Liverpool went out quer dizer que o Liverpool foi eliminado do campeonato. On é a preposição que dá o motivo; significa “por causa de”. Away goals são os gols marcados quando se está jogando fora de casa.

Isso tudo quer dizer, portanto, que o Liverpool foi eliminado pelo número de gols marcados fora de casa, um critério de desempate usado em competições de futebol. Espero tê-lo ajudado.

Cf. Vocabulário: Zero
Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
Cf. Expressões de futebol em inglês

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Como se diz “vesícula” em inglês?

Michael Jacobs

Como professora, tenho recebido dos meus alunos perguntas que você nem imagina. Só que, desta vez, está difícil. Antes de lhe perguntar, consultei vários dicionários, mas não encontrei a resposta em nenhum. É o seguinte: como se diz “vesícula” em inglês?

vesicula Como se diz “vesícula” em inglês?Sei que essas perguntas muitas vezes deixam a gente de cabelos em pé. E, ainda por cima, os alunos acham que o professor é meio incompetente se não sabe responder na hora, não é mesmo? Sei como é, mas, por via das dúvidas, primeiro procurei no meu dicionário e… também nada. Então, fui para o inglês-português e confirmei: “vesícula biliar” é gall bladder. Gall é “fel” ou “bile”. Bladder, apenas, é “bexiga”. Mas gall bladder nada tem a ver com a bexiga.

Nessas horas, sempre me pergunto se o aluno não está precisando de umas aulas sobre como usar o dicionário. Tudo bem, “vesícula” talvez não seja tão simples assim de achar – afinal, você disse que procurou. Mas e os outros casos? E por que ele, aluno, não buscou o significado?

Eis uma sugestão: da próxima vez, quando receber uma pergunta dessas, empurre o dicionário para as mãos do aluno e vá tomar um café.

CfOneLook: O Google dos dicionários
Cf. Como se diz “cólica” em inglês?
CfExpressões Idiomáticas: Frio na barriga

Observação: A grafia gallbladder também é válida, como vemos na ilustração.

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Textos Mastigados: Brazil suspends Chevron’s oil exploration

Conheça o programa “Textos Mastigados”.

pixel Textos Mastigados: Brazil suspends Chevrons oil exploration

Seu inglês merece!

Brazil suspends Chevron’s oil exploration in wake of spill off Rio coast

by Shasta Darlington

(CNN) — Brazil on Wednesday suspended Chevron’s oil exploration rights [suspendeu os direitos da Chevron de exploração de petróleo] in the country until it can [até que ela consiga] explain the cause of a recent oil spill [vazamento de petróleo] in deep water [em águas profundas] off the coast [no litoral] of Rio de Janeiro, and its response [sua reação; sua resposta] to the accident.

Cf. Vocabulário: Esteira
Cf. Falsos Cognatos: OIL
Cf. Falsos Cognatos: PETROL

The decision by [A decisão tomada pela] Brazil’s National Agency of Petroleum, Natural Gas and Bio-Fuels comes [acontece] two days after Chevron was fined $28 million [ter sido multada em 28 milhões de dólares] for the oil spill.

Cf. “GAS” é “gás” ou “gasolina”?

In a news release [Em nota divulgada à imprensa], the agency also said [também afirmou] it had rejected [que havia rejeitadoChevron’s request [o pedido da Chevron] to drill another well [para perfurar outro poço] in the offshore Frade field [campo de Frade] into what is known as the subsalt region [na região conhecida como pré-sal], saying that it could involve the same risks that were encountered in the well [no poço] that sprung a leak [apresentou um vazamento] on November 7.

Cf. Falsos Cognatos: AGENCY

Chevron said in a statement [divulgou nota] Wednesday evening, “we do not have confirmation that we have been notified. Chevron will adhere to all the rules and regulations [cumprirá as determinações] of the Government of Brazil and its agencies.”

Cf. Falsas Gêmeas: IT’S x ITS

According to [Segundo a] Chevron, a relatively small 2,400 barrels of oil [um (volume) relativamente pequeno de 2.400 barris de petróleo] leaked into the ocean [vazou no oceano] , but did not threaten [mas não ameaçou (atingir)] Rio de Janeiro’s famed beaches [as famosas praias cariocas]. It said the leak was largely under control [estava quase que totalmente sob controleas of Monday [desde segunda-feira] and the oil slick [mancha de petróleo (na superfície)] had been considerably reduced [havia sido reduzida consideravelmente] through [por meio de] cleanup [remoção; limpeza (lit.)] and dispersal [dispersão].

vazamento Textos Mastigados: Brazil suspends Chevrons oil exploration

While [Muito embora] the leak pales in comparison [nem se compare] to the massive BP disaster [ao grande desastre da BP] last year when 4 million barrels of oil poured into [foram despejados] the Gulf of Mexico, it raises questions [ele (o vazamento) lança dúvidas] about the safety of drilling [sobre a segurança da perfuração] in the extreme depths [a grandes profundezas] that Brazil plans to exploit in coming years [nos próximos anos].

Cf. Falsos Cognatos: MASSIVE
Cf. Falsas Gêmeas: SAFETY x SECURITY
Cf. Vocabulário: Explorar

The president of Chevron’s Brazil operations [O presidente da subsidiária brasileira da Chevron] appeared before a congressional commission [depôs perante uma comissão parlamentar] on Wednesday in Brasilia to discuss the incident [dar explicações sobre o incidente]. During his remarks [Durante seu depoimento], George Buck apologized [pediu desculpas] to the Brazilian people and the government [ao povo e ao governo brasileiros], according to [segundo] state-run news agency [a agência estatal] Agencia Brasil.

Cf. Falsos Cognatos: DISCUSSION
Cf. Como traduzir “PEOPLE”?
Cf. Gramática: Notícia

He also defended the company’s record [o histórico da empresa], saying it had acted responsibly [afirmando que ela agiu com responsabilidade] and responded with the greatest speed and efficiency possible [tomou providências com a maior velocidade e eficiência possíveis], the news agency said [segundo a agência].

Cf. Ortografia: Responsável

Brazilian authorities [As autoridades brasileiras] have criticized [criticaram] the multinational company’s response time [o tempo de reação da multinacional] and said [e afirmaram] that it did not provide accurate information [que ela não divulgou informações precisas] about the leak and cleanup efforts [trabalho de limpeza].

Cf. Gramática: Informações

Buck said that he hoped [tinha esperança de que] Chevron would continue working as “partners” with Brazil [continuasse sendo parceira do Brasil],  according to Agencia Brasil.

Brazil hopes to become [pretende se tornar] the third largest oil producer [o terceiro maior produtor de petróleo] by 2020 [até 2020] as a result of its development of the subsalt region.

Gostou do texto? Quer receber um artigo assim por e-mail todos os dias? Conheça o programa “Textos Mastigados” e confira como é fácil ampliar seu vocabulário de ingês!

Comércio Exterior: Como se diz “conhecimento”?

Rena Signer

  • conhecimento (de transporte ou de embarque) = BILL OF LADING

exportacao Comércio Exterior: Como se diz conhecimento?

  • conhecimento à ordem = BILL OF LADING TO ORDER
  • conhecimento aéreo = AIR BILL OF LADING, AIRWAY BILL
  • conhecimento ao portador = BILL OF LADING TO BEARER
  • conhecimento de embarque = CONSIGNMENT NOTE, WAYBILL, ROUTING ORDER
  • conhecimento de saída de mercadorias = OUTWARD BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte entregue ao capitão = CAPTAIN’S COPY OF THE BILL OF LADING, ORIGINAL STAMPED BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte fluvial = INLAND WATERWAY BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte marítimo = OCEAN BILL OF LADING
  • conhecimento de transporte recebido para embarque = RECEIVED FOR SHIPMENT BILL OF LADING, SHIPPED BILL OF LADING
  • conhecimento direto = THROUGH BILL OF LADING
  • conhecimento do transporte convencionado = COMBINED TRANSPORT BILL OF LADING
  • conhecimento marítimo limpo (sem rasuras) = CLEAN BILL OF HEALTH
  • conhecimento nítido = CLEAN BILL OF LADING

Referência: “Vocabulário para Comércio Exterior : português/inglês, inglês/português” de Rena Signer, SBS Editora, 2004 – Série Mil & Um Termos. Compre na Disal.

Falsos Cognatos: VINAIGRETTE

Virginia Klie

VINAGRETE (Portuguese): A condiment of oil and vinegar with chopped pieces of tomato, green pepper, onion and hot red pepper.

cheese vinagrete Falsos Cognatos: VINAIGRETTE

VINAIGRETTE (English): Molho para uma salada verde de óleo, vinagre e ervas.

vinaigrette Falsos Cognatos: VINAIGRETTE

Confusing these two would not be a culinary disaster but somehow a feijoada or a green salad would not be the same.

Cf. Mais Falsos Cognatos
Cf. Mais Receitas Traduzidas

Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Page 1 of 1412345»...Last »
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site