Legendagem

O que significa “TIP”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ERROS NAS LEGENDAS A cena: um rapaz, conversando com o novo namorado de sua amiga, diz o seguinte: – Hey Paul, here’s a little tip: she really likes it when you… A legenda ficou assim: – Oi Paul, aqui tem uma gorjeta: ela gosta quando você… MORAL DA HISTÓRIA: O substantivo “TIP” pode significar tanto “gorjeta” quanto “dica”. Qual das duas acepções você acha que foi usada no original? Cf. Acertos em legendas Cf. A importância Continue lendo

Voltar a beber

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ERROS NAS LEGENDAS A cena: a moça percebe que seu namorado, que lutava contra o alcoolismo, aparece em sua casa visivelmente bêbado. Chocada, ela pergunta: – Oh God, you fell off the wagon? Você pode me dizer qual das duas traduções abaixo está correta? Português: – Caiu do caminhão? Espanhol: – ¿Volviste a beber? A resposta você encontra no post Gírias: A seco publicado aqui nesmo no Tecla SAP. O enfoque dos erros de legendagem apresentados Continue lendo

Acertos em legendas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Acertos em legendas Não, você não se enganou; o título é “acertos em legendas” mesmo. É  natural a confusão porque, convenhamos, a frase mais comum é de fato “erros nas legendas”. Aqui no Tecla SAP há alguns posts dedicados ao assunto. Sempre deixo claro, no entanto, que antes de criticar é preciso conhecer as limitações do trabalho para que não se cometam injustiças. Se você se interessa pelo assunto, seguem os textos já publicados aqui e Continue lendo

Depilação? Como dizer “depilar” e “depilação” em inglês?

Depilação? Como dizer “depilar” e “depilação” em inglês?

2 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Depilação No texto “Tradução: Erros de tradução nas legendas de canais pagos” explico os motivos pelos quais não gosto de criticar os problemas de tradução que aparecem nas legendas. Quando aponto um erro, indico a solução com o único propósito de evitar que outras pessoas caiam na mesma armadilha. Por essa razão, não menciono o nome do canal nem o do filme/programa. Se você tiver interesse em conhecer um pouco mais desse mercado, recomendo a leitura dos Continue lendo

Artigo: Panorama do mercado de legendagem

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Se você se interessa por legendagem, não pode deixar de ler o excelente texto “Panorama do mercado de legendagem“, publicado hoje no blog “A Arte da Tradução” de Carol Alfaro. Ela é profissional renomada na área e professora de cursos sobre o tema. São dicas valiosas sobre os mercados para cinema, DVD e TV a cabo, preços, condições de trabalho etc. As informações valem tanto para iniciantes quanto para quem já atua na profissão. Já publiquei Continue lendo

Comentário: Ainda sobre legendagem

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O post da Flávia Fusaro sobre legendagem, publicado há poucos dias em Artigo: Legendando… (clique para ler o texto completo), despertou bastante interesse entre os leitores do blog. Decidi publicar comentário feito por Rossana Pasquale Fantauzzi Largman, profissional que também atua neste segmento da tradução, pois acho que suas palavras complementam o que a Flávia havia dito. Tenho certeza de que antes de sair criticando as legendas de filmes e documentários na TV, você vai pensar duas vezes. Continue lendo