MúsicaTag Archive -

Etta James – Damn your eyes

Ulisses Wehby de Carvalho

Há uma semana, no dia 20 de janeiro, perdemos Etta James, uma cantora fenomenal de quem eu era e continuo fã. Para quem não sabe, também sou baterista e tive a felicidade de tocar ao vivo várias de suas canções.  Quando eu tocava uma delas, Damn your eyes, sentia um prazer tão grande que, juro, não vou nem tentar expressar em palavras porque eu não seria capaz. Acho muito mais fácil e prazeroso reproduzir aqui o vídeo da música! Estou torcendo para você gostar de escutar tanto quanto eu gostava de tocar.

E para não perder a viagem, segue a letra traduzida porque, afinal de contas, se não tiver uma dica de inglês no meio não é o Tecla SAP… icon wink Etta James   Damn your eyes

Damn Your Eyes

I can do what I want
[Posso fazer o que quiser]
I’m in complete control
[Está tudo sob controle]
That’s what I tell myself
[É o que eu falo para mim]
I got a mind of my own
[Quem manda no meu nariz sou eu]
I’ll be alright alone
[Vou ficar bem sozinha]
Don’t need anybody else
[Não preciso de mais ninguém]
I gave myself a good talkin’ to
[Já me convenci]
No more bein’ a fool for you
[Chega de bancar a trouxa para você]
But I see you and all I remember
[Mas aí eu te vejo e a única coisa que consigo fazer]
Is how you make me wanna surrender
[É me entregar a você]

Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]
For takin’ my breath away
[Por me tirarem o fôlego]
Makin’ me wanna stay
[Me fazendo querer ficar]
Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]
For getting my hopes up high
[Por me darem ainda mais esperança]
Makin’ me fall in love again
[Fazendo eu me apaixonar de novo]
Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]

It’s always the same
[É sempre a mesma conversa]
You say that you’ll change
[Você diz que vai mudar]
Somehow you never do
[Mas você nunca muda]
I believe all your lies
[Acredito em todas as suas mentiras]
I look in your eyes
[Olho nos seus olhos]
You make it all seem true
[Você é muito convincente]

I guess I see what I wanna see
[Acho que só enxergo aquilo que me interessa]
Or is it my heart just deceiving me
[Ou seria o meu coração me iludindo]
‘Cause with that look I know so well
[Porque com esse olhar que conheço tão bem]
I fall completely under your spell
[Fico totalmente enfeitiçada]

Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]
For takin’ my breath away
[Por me tirarem o fôlego]
For makin’ me wanna stay
[Por me fazerem querer ficar]
Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]
For getting my hopes up high
[Por me darem ainda mais esperança]
For makin’ me fall in love again
[Por fazerem eu me apaixonar de novo]
Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]

You came deliberately deceiving me
[Você chegou me enganando de propósito]
Makin’ me see what I wanna see
[Me fazendo enxergar só o que me interessa]

Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]
For takin’ my breath away
[Por me tirarem o fôlego]
For makin’ me wanna stay
[Por me fazerem querer ficar]
Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]
For getting my hopes up high
[Por me darem ainda mais esperança]
For makin’ me fall in love again
[Por fazerem eu me apaixonar de novo]
Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]

Damn your eyes
[Malditos esses seus olhos]
For takin’ my breath away
[Por me tirarem o fôlego]
For makin’ me wanna stay
[Por me fazerem querer ficar]
Damn! Damn your eyes
[Maldição! Malditos esses seus olhos]
For getting my hopes up high
[Por me darem ainda mais esperança]
For makin’ me fall in love, fall in love again
[Por fazerem eu me apaixonar, me apaixonar de novo]
Damn! Damn your eyes
[Maldição! Malditos esses seus olhos]

E aí? Gostou? Deixe um comentário sobre a música ou sobre a tradução da letra. Se quiser opinar se ela deve ficar ou ir embora, pode também! icon wink Etta James   Damn your eyes Só não vale é ficar na moita… Obrigado.

O que significa “HUCKLEBERRY FRIEND”?

Michael Jacobs

Você pode me dizer o que “My huckleberry friend” quer dizer no seguinte trecho de “Moon River”?

huckleberry finn O que significa HUCKLEBERRY FRIEND?

Two drifters off to see the world;
There’s such a lot of world to see.
We’re after the same rainbow’s end,
Waitin’ round the bend,
My huckleberry friend.
Moon River and me.

No trecho “huckleberry friend” em “Moon River” está-se fazendo menção a Huckleberry Finn, personagem do livro The Adventures of Huckleberry Finn, escrito por Mark Twain (Samuel Longhorne Clemens, 1835–1910). No livro, Huckleberry é um menino sapeca que mora com a tia no estado do Mississippi, numa cidade que beira o rio de mesmo nome. A estrofe então deve remeter o leitor às paisagens e cenas da época. (Gozado, li o livro de Twain há apenas dois meses!)

Cf. O que significa “1 Mississippi, 2 Mississippi, 3 Mississippi…”?
Cf. Citações: Mark Twain
Cf. Citações: Mark Twain (2)
Cf. A importância do contexto

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.

Música: THE LAZY SONG

Ulisses Wehby de Carvalho

THE LAZY SONG [A música da preguiça]
Bruno Mars

Today I don’t feel like doing anything [Não estou a fim de fazer nada hoje]
I just wanna lay in my bed [Só quero ficar deitado na cama]
Don’t feel like pickin’ up my phone [Não estou a fim de atender o telefone]
So leave a message at the tone [Então deixe recado depois do sinal]
‘Cause today I swear I’m not doing anything [Porque juro que hoje não vou fazer nada]

Cf. Pagando Mico: Sinal de Fax

I’m gonna kick my feet up, then stare at the fan [Vou colocar os pés na mesa e ficar olhando para o ventilador]
Turn the TV on, throw my hand in my pants [(Vou) Ligar a TV e enfiar a mão dentro da calça]
Nobody’s gonna tell me I can’t [Ninguém vai me impedir]
(Naahh) [((De jeito nenhum)]
I’ll be lounging on a couch, just chillin’ in my snuggie [Vou me jogar no sofá, ficar só de boa debaixo das cobertas]
Click to MTV so they can teach me how to Douggie, [Ligar a MTV para eles me ensinarem a dançar Douggie]
‘Cause in my castle I’m the freakin’ man [Porque no meu castelo, quem manda sou eu, cacete!]

Cf. Micos em inglês: IT’S FRICKING COLD!

Ooooh
Yes I said it [Falei mesmo]
I said it [Falei]
I said it ’cause I can! [Falei porque eu me garanto!]

Today I don’t feel like doing anything  [Não estou a fim de fazer nada hoje]
I just wanna lay in my bed [Só quero ficar deitado na cama]
Don’t feel like pickin’ up my phone  [Não estou a fim de atender o telefone]
So leave a message at the tone  [Então deixe recado depois do sinal]
‘Cause today I swear I’m not doing anything [Porque juro que hoje não vou fazer nada]
(Nothing at all) [Nada mesmo]

Huhul, huhuuuul
(Nothing at all) [Nada mesmo]
Huhuuul, huhuuul

Tomorrow I wake up [Amanhã eu acordo]
Do some P90x [Vou malhar um pouco]
Meet a really nice girl [Conhecer uma menina legal]
Have some really nice sex [Transar gostoso]
And she’s gonna scream out this is great [E ela vai urrar de prazer!]
(Oh my God, this is great) [(Meu Deus, que delícia!)]

Yeeaah [É isso aí]
I might mess around [Eu posso até me dar bem (com as meninas)]
And get my college degree, [E me formar]
I bet my old man will be so proud of me. [Aposto que meu pai vai ficar muito orgulhoso de mim]
But sorry paps you’ll just have to wait [Desculpa aí, velho, mas você vai ter que esperar]

Ooooh
Yes I said it [Falei mesmo]
I said it [Falei]
I said it ’cause I can! [Falei porque eu me garanto!]

Today I don’t feel like doing anything [Não estou a fim de fazer nada hoje]
I just wanna lay in my bed [Só quero ficar deitado na cama]
Don’t feel like pickin’ up my phone [Não estou a fim de atender o telefone]
So leave a message at the tone [Então deixe recado depois do sinal]
‘Cause today I swear I’m not doing anything [Porque juro que hoje não vou fazer nada]

No, I ain’t gonna comb my hair [Não, não vou pentear o cabelo]
‘Cause I ain’t going anywhere [Porque não vou para lugar nenhum]
No, no, no, no, no,
No, no, no, no, ooooh

I’ll just strut in my birthday suit,  [Só vou ficar andando por aí peladão]
And let everything hang loose [E deixar tudo à vontade]
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeeeaaah

Oooh, today I don’t feel like doing anything  [Ah, não estou a fim de fazer nada hoje]
I just wanna lay in my bed [Só quero ficar deitado na cama]
Don’t feel like pickin’ up my phone  [Não estou a fim de atender o telefone]
So leave a message at the tone  [Então deixe recado depois do sinal]
‘Cause today I swear I’m not doing anything [Porque juro que hoje não vou fazer nada]
(Nothing at all) [Nada mesmo]

Huhul, huhuuuul
(Nothing at all) [Nada mesmo]
Huhul, huhuuuul
(Nothing at all) [Nada mesmo]

Letras Traduzidas: REHAB

Ulisses Wehby de Carvalho

Rehab – Amy Winehouse

Rehab / Reabilitação

They tried to make me go to rehab
Tentaram me mandar para reabilitação
But I said ‘no, no, no’
Mas eu disse “não, não, não”
Yes, I’ve been black, but when I come back
Eu sei, andei mal, mas quando eu voltar
You’ll know-know-know
Vocês vão saber, saber, saber

I ain’t got the time
Não tenho tempo
And if my daddy thinks I’m fine
E mesmo achando que estou bem, meu pai
He’s tried to make me go to rehab
tenta me mandar pra reabilitação
But I won’t go-go-go
Mas eu não vou, vou, vou

I’d rather be at home with Ray
Prefiro ficar em casa com o Ray
I ain’t got seventy days
Não tenho setenta dias
‘Cause there’s nothing
Porque não há nada
There’s nothing you can teach me
Você não tem nada pra me ensinar
That I can’t learn from Mr. Hathaway
Nada que eu não possa aprender com o Sr. Hathaway

I didn’t get a lot in class
Não aprendi muito nas aulas
But I know it don’t come in a shot glass
Mas sei que a solução não está na bebida

They tried to make me go to rehab
Tentaram me mandar para reabilitação
But I said ‘no, no, no’
Mas eu disse “não, não, não”
Yes, I’ve been black, but when I come back
Eu sei, andei mal, mas quando eu voltar
You’ll know-know-know
Vocês vão saber, saber, saber

I ain’t got the time
Não tenho tempo
And if my daddy thinks I’m fine
E mesmo achando que estou bem, meu pai
He’s tried to make me go to rehab
tenta me mandar pra reabilitação
But I won’t go-go-go
Mas eu não vou, vou, vou

The man said “why do you think you’re here?”
O homem disse “porque você acha que está aqui?”
I said “I got no idea.
Eu disse “Não faço ideia
I’m gonna, I’m gonna lose my baby,
Vou, vou perder meu amor
So I always keep a bottle near.”
Então sempre deixo uma garrafa por perto.”

He said “I just think you’re depressed,
Ele disse “Acho que você está deprimida,
Kiss me here, baby, and go rest.”
Me dê um beijo, querida, e vai descansar.”

They tried to make me go to rehab
Tentaram me mandar para reabilitação
But I said ‘no, no, no’
Mas eu disse “não, não, não”
Yes, I’ve been black, but when I come back
Eu sei, andei mal, mas quando eu voltar
You’ll know-know-know
Vocês vão saber, saber, saber

I don’t ever want to drink again
Não quero beber nunca mais
I just, ooh, I just need a friend
Só, ah, só preciso de um amigo
I’m not going to spend ten weeks
Não vou gastar dez semanas
And have everyone think I’m on the mend
Para que todo mundo pense que estou me recuperando

It’s not just my pride
Não é só meu orgulho
It’s just ’til these tears have dried
É só até essas lágrimas secarem

They tried to make me go to rehab
Tentaram me mandar para reabilitação
But I said ‘no, no, no’
Mas eu disse “não, não, não”
Yes, I’ve been black, but when I come back
Eu sei, andei mal, mas quando eu voltar
You’ll know-know-know
Vocês vão saber, saber, saber

I ain’t got the time
Não tenho tempo
And if my daddy thinks I’m fine
E mesmo achando que estou bem, meu pai
He’s tried to make me go to rehab
tenta me mandar pra reabilitação
But I won’t go-go-go
Mas eu não vou, vou, vou

Cf. O que “REHAB” quer dizer?
CfGírias: BOOZE
CfExpressões Idiomáticas: Motorista da Rodada

O que significa “INDIE”?

Agenor Soares dos Santos

indie O que significa INDIE?INDIE (substantivo e adjetivo) (fins do século 20)
[INDIE] (É redução de independent; -ie, variante de -y, é sufixo formador de apelidos, nomes de animais de estimação e hipocorísticos em geral).

1. (s.) estilo de música rock criado na década de 1990, geralmente influenciada pelo punk e produzida por empresas de gravação independentes; a música ou banda cujos discos são produzidos por tais empresas; produtor independente de filmes, programas de televisão etc. 2. (adj.) independente, especialmente de ou relativo a música ou filme indie. “Da mesma terra do REM, Athens, Georgia, esse prolífero sexteto indie [The Mendoza Line] formado em 1996 se diz influenciado por Bob Dylan…” (Folha de São Paulo, 2004; sem destaque).

CfMais Anglicismos

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Clique para ler a sinopse.

Page 1 of 3123»
Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site