Tradução Simultânea

Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor Depois de mais de 20 anos de profissão, é natural que muitos trabalhos de tradução simultânea se tornem rotineiros e, de certa maneira, repetitivos. Suponho que o fenômeno seja comum a muitos profissionais nas mais diversas atividades. Já contei aqui no blog histórias de alguns eventos que, de uma forma ou de outra, foram marcantes. Entre vários textos, “Vida de intérprete: Traduzir heróis” e “Tradução simultânea em aldeia indígena” são bons exemplos. Na última semana, voltei para Continue lendo

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

11 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho TRADUTOR E INTÉRPRETE Tradutor e intérprete – Como se tornar um profissional da área? Recebo, com muita frequência, pedidos de indicação de cursos de tradução e/ou interpretação. Em geral, são jovens que pensam em seguir a carreira de tradutor e intérprete. Resolvi, portanto, escrever este post para esclarecer as dúvidas de tanta gente interessada na profissão. Espero que você goste do texto e que ele sirva para você tomar a decisão mais indicada para as suas necessidades. Esse é mais Continue lendo

Oscar, Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Oscar, Tradução Simultânea e o Porta dos Fundos Criticar tradução simultânea, em especial logo após a cerimônia de entrega do Oscar, parece ser o segundo “esporte” mais popular no Brasil. É provável que essa seja apenas a percepção de alguém que é intérprete profissional há mais de 20 anos e, vez por outra, se enche com tanta crítica infundada. Antes de dar a impressão de que este texto não passa de mimimi, deixo claro que até os Continue lendo

Tradução Simultânea: O maior inimigo do intérprete

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Acho que todo intérprete, em algum momento de sua carreira, já esqueceu o microfone aberto na cabine de tradução simultânea. Se até Ministro já foi vítima, perdeu o emprego e nunca mais “ricuperou” sua pasta, acho que pode acontecer com qualquer um. A minha vez chegou não faz muito tempo. Durante o intervalo para almoço de um grande evento, os técnicos ligaram o microfone da cabine para fazer alguns testes e o deixaram ligado. Eu e a colega Continue lendo

GOOSENECK? O microfone e a tradução simultânea

GOOSENECK? O microfone e a tradução simultânea

4 minutos Gooseneck by Ulisses Wehby de Carvalho Como se usa o GOOSENECK? Antes de você achar que microfone e tradução simultânea não são problemas seus, responda as seguintes perguntas: Já falou em público? Qual é a probabilidade de você falar ao microfone em ambiente profissional e/ou acadêmico nos próximos anos? Saber usar o microfone é requisito importante para uma boa comunicação ao falar em público, não é? Já escrevi em “Microfone não é apito nem pandeiro!” sobre alguns dos problemas causados por quem Continue lendo

Intérprete ou Engenheiro? A tradução simultânea também constrói pontes?

2 minutos Intérprete ou Engenheiro por Ulisses Wehby de Carvalho Intérprete ou Engenheiro? Intérprete ou Engenheiro? Tenho fama de metido. Fazer o quê? Você que acompanha as dicas desse blog há algum tempo sabe que sou intérprete de conferência e atuo no mercado de tradução simultânea há mais de 25 anos. Quando dou palestras em faculdades, em geral para alunos de Letras com habilitação em Tradução e Interpretação, costumo dizer, em tom de brincadeira, que não sou intérprete. Digo que sou engenheiro e que o Continue lendo