As palavras em inglês que você não precisa aprender

Ulisses Wehby de Carvalho As palavras em inglês que você não precisa aprender A flash in the pan Calma! A flash in the pan não é expressão que você pode se dar ao luxo de desconhecer. Ela é só o pano de fundo da introdução a seguir e da argumentação do texto. Prometo que tudo vai fazer sentido depois. A inauguração Fui contratado há poucas semanas para fazer um trabalho de tradução simultânea em uma cidade do interior de São Paulo. Eu iria traduzir a cerimônia de inauguração de uma fábrica de uma conhecida multinacional. As atividades estavam divididas em três etapas: uma … Leia mais…

SALE: qual é o significado e a tradução do anglicismo?

Agenor Soares dos Santos SALE SALE (substantivo) (fins do século 20) [SALE] Liquidação, venda a preços reduzidos, especialmente em ocasiões especiais: after-Christmas sale. Este, juntamente com > delivery, é um dos modismos mais combatidos. A justificação de seu emprego, sem preconceito, está na seguinte argumentação: “Uma diferença básica existente nos estudos linguísticos é a distinção entre significação e sentido. Aquela é resultado das indicações linguísticas que compõem uma frase. Este é a significação mais as indicações contextuais ou situacionais. Do estrito ponto de vista da significação podem ser equivalentes “liquidação” e sale e “entrega a domicílio” (…) e delivery. Não o são, porém, … Leia mais…

Histórias de cabine: Eu gosto mesmo é de homem…

Ulisses Wehby de Carvalho Eu gosto mesmo é de homem… O evento Esta história aconteceu comigo não faz muito tempo em um evento com tradução simultânea. O seminário debatia a presença feminina nos postos mais altos da hierarquia de empresas e governos de diversos países. Foram convidadas mulheres que exercem diversos cargos de liderança. Estavam presentes presidentas, diretoras, membras de conselhos de administração de grandes corporações, jornalistas famosas, entre outras mulheres de destaque, tanto do Brasil quanto do exterior. Na plateia, havia pessoas de ambos os sexos interessadas na questão, embora as mulheres fossem maioria. Entre outros assuntos relacionados ao tema, debatiam-se as importantes conquistas já … Leia mais…

Vídeo: Simultânea ou consecutiva?

Ulisses Wehby de Carvalho Vídeo: Simultânea ou consecutiva Já tratei das diferenças entre tradução simultânea e tradução consecutiva em vários textos publicados aqui no Tecla SAP. Dentre eles, “Simultânea ou Consecutiva?” e “Uma das armadilhas da consecutiva” são os mais específicos para abordar as vantagens e desvantagens que cada modalidade oferece. Hoje, trago artilharia pesada para esclarecer a questão. O poder do vídeo para ilustrar e ensinar é inigualável… Mais sobre o assunto no último parágrafo. Antes, no entanto, vale destacar que, dentro da simultânea, existem também muitas dúvidas sobre uso do equipamento fixo x equipamento portátil. A questão é tratada em “Tradução Simultânea: … Leia mais…

Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea

Ulisses Wehby de Carvalho Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea Terei o prazer de conversar com os alunos do curso de Letras da UNIMEP – Universidade Metodista de Piracicaba nesta terça-feira, dia 27 de maio. A palestra “Histórias de cabine – o lado prático da tradução simultânea” será uma apresentação informal sobre diversos temas relacionados ao mercado de simultânea. Por exemplo: um breve histórico da profissão, ética, as diferentes modalidades de interpretação, associações profissionais, cursos de formação, condições de trabalho, honorários etc. Vou apresentar histórias de cabine com o intuito de ilustrar, na prática, diversos aspectos teóricos. Como sempre, haverá relatos de saias justas … Leia mais…

Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor

Ulisses Wehby de Carvalho Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor Depois de mais de 20 anos de profissão, é natural que muitos trabalhos de tradução simultânea se tornem rotineiros e, de certa maneira, repetitivos. Suponho que o fenômeno seja comum a muitos profissionais nas mais diversas atividades. Já contei aqui no blog histórias de alguns eventos que, de uma forma ou de outra, foram marcantes. Entre vários textos, “Vida de intérprete: Traduzir heróis” e “Tradução simultânea em aldeia indígena” são bons exemplos. Na última semana, voltei para casa com a mesma sensação boa de dever cumprido, mesmo sem ter traduzido nenhum chefe de estado ou personalidade importante. O assunto … Leia mais…

Como ser tradutor e intérprete?

tradutor e intérprete

Ulisses Wehby de Carvalho Como ser tradutor e intérprete? Recebo, com muita frequência, pedidos de indicação de cursos de tradução e/ou interpretação. Resolvi, portanto, escrever este post para esclarecer as dúvidas de tanta gente interessada na profissão. Espero que você goste do texto e que ele sirva para você tomar a decisão mais indicada para as suas necessidades. Esse é mais um caso em que não há uma resposta que sirva para todo mundo. One size DOES NOT fit all. Minhas credenciais Sou intérprete de conferência desde o início da década de 1990 e, portanto, atuo no mercado de tradução simultânea em São Paulo há mais … Leia mais…

Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos

porta dos fundos

Ulisses Wehby de Carvalho Criticar tradução simultânea parece ser o segundo “esporte” mais popular no Brasil. É provável que essa seja apenas a percepção de alguém que é intérprete profissional há mais de 20 anos e, vez por outra, se enche com tanta crítica infundada. Antes de dar a impressão de que este texto não passa de mimimi, deixo claro que até os elogios são, às vezes, desprovidos de fundamento, como no relato a seguir. Intérprete de afegão Em janeiro passado, a FIFA realizou em Zurique a tradicional cerimônia que premia o melhor jogador do mundo. Fiz a tradução simultânea … Leia mais…

Hangout hoje

Ulisses Wehby de Carvalho Hoje, dia 23 de novembro de 2013, às 11h (horário brasileiro de verão) faço o primeiro Hangout do Tecla SAP. Nos mesmos moldes da Twitcam, vou conversar ao vivo e responder as perguntas que serão encaminhadas pelos participantes desse bate-papo com os leitores do blog. Se você quiser participar e esclarecer dúvidas de inglês e tradução simultânea, adicione meu perfil do Google+ aos seus círculos. Você poderá assistir à transmissão pelo YouTube ou ainda no próprio www.teclasap.com.br porque irei incorporar a transmissão do vídeo aqui mesmo neste post. O perfil pessoal é google.com/+UlissesWehbydeCarvalho. Até já!

Tradução Simultânea: O maior inimigo do intérprete

Ulisses Wehby de Carvalho Acho que todo intérprete, em algum momento de sua carreira, já esqueceu o microfone aberto na cabine de tradução simultânea. Se até Ministro já foi vítima, perdeu o emprego e nunca mais “ricuperou” sua pasta, acho que pode acontecer com qualquer um. A minha vez chegou não faz muito tempo. Durante o intervalo para almoço de um grande evento, os técnicos ligaram o microfone da cabine para fazer alguns testes e o deixaram ligado. Eu e a colega daquele dia voltamos do almoço e não percebemos que um microfone estava ligado. Começamos a conversar tranquilamente antes do reinício … Leia mais…