Colocar em dia: como dizer “colocar os assuntos em dia” em inglês?

José Roberto A. Igreja

Colocar em dia

TO CATCH UP
[colocar em dia; colocar os assuntos, a leitura, o sono etc. em dia]

  • “We should get together sometime soon and catch up”, said Nick when he bumped into a friend he hadn’t seen in years.
  • “A gente precisa se encontrar em breve e colocar os assuntos em dia!”, disse Nick quando encontrou por acaso um amigo que ele não via fazia anos.

colocar em dia

Para dizer “colocar o sono em dia” ou “colocar a leitura em dia”, pode-se também utilizar o phrasal verb to catch up on:

  • Rita is not coming along with us to the club. She needs to catch up on her sleep!
  • Rita não vai conosco ao clube. Ela precisa colocar o sono em dia!
  • Sam plans to stay home and catch up on his reading over the weekend.
  • Sam planeja ficar em casa e colocar a leitura em dia durante o final de semana.

Cf. Como eu digo “colocar a mão na massa” em inglês?

Cf. O significado dos nomes dos times profissionais americanos

Cf. A tradução do título do livro “The Physician” por “O Físico” está certa?

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje? Você já sabia dizer “colocar em dia” em inglês ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários abaixo. Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Muito obrigado pela participação.

Tem dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Se você quiser esclarecer alguma dúvida de inglês, faça o seu cadastro no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para a gente. O cadastro é rápido e grátis! Venha aperfeiçoar seu inglês com gente interessada e disposta a ajudar quem precisa. São alunos de todos os níveis de conhecimento e professores experientes que acumulam pontos e os trocam por presentes especiais. Participe!

Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Clique para ler a sinopse para obter mais detalhes sobre o livro e adquirir seu exemplar no site da Disal Distribuidora.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me

About Ulisses Wehby de Carvalho

Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Bookmark the permalink.
  • Fábio Costa

    “After you go, I can CATCH UP on my reading.
    After you go, I’ll have a lot more time for sleeping.
    And when you’re gone,
    looks like things are gonna be a lot easier,
    life will be a breeze, you know.
    I really should be glad, but…”

    (BLUER THAN BLUE – by Michael Johnson)

  • Fábio Costa

    Há uma música dos anos 80, de Michael Johnson, chamada “Bluer than blue”, que diz:
    “After you go, I can catch up on my reading
    After you go, I´ll have a lot more time for sleeping
    And when you´re gone, looks like things are gonna be a lot easier.
    Life will be a breeze, you know, I really should be glad,
    but I`m bluer than blue….”

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Fábio,

      Obrigado por sempre atrelar a dica do Tecla SAP a uma canção conhecida. Assim, fica bem mais fácil assimilar e memorizar.

      Abraços a todos

  • Marcio

    Se a barra de espaço estiver com problema, precisa tomar cuidado pro “catch up” (verbo) não virar “catchup” (o condimento). rsrsrsrsrs :D (ok… a piada foi péssima. rsrs)