Como eu digo “de saco cheio” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

de saco cheioFED UP
[aborrecido, chateado; de saco cheio]

  • He’s fed up with living in a big city.
  • Ele está de saco cheio de morar em cidade grande.

Usa-se fed up principalmente quando se está farto de algo que se aceita ou se sofre por tempo demais.

Cf. Como se diz “chato” em inglês?
Cf. O que “A PAIN IN THE ASS” quer dizer?
Cf. Como se diz “ENCHER O SACO” em inglês?

Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Leandro
Leandro
10 anos atrás

Mas se não estou enganado, eu também aprendi “FED UP” como farto. Por exemplo. I’m fed up, I don’t want eat more. Fiquei um pouco confuso agora! Help me please! =D

Alexandre Gabriel
Alexandre Gabriel
10 anos atrás

Uma outra frase muito comum é “Tired of”
I’m tired of that person.”
“I’m tired of waking up early”.
Espero ter ajudado.

José Sachet
José Sachet
10 anos atrás

Ou até mesmo ”Sick and tired of ou sick of / Sick to death of”, certo?!

Sergio Rodrigues
Sergio Rodrigues
10 anos atrás

Sick and tired of should be used in this contrext?

Edgar
Edgar
10 anos atrás

Tbm tem outra boa expressão:

To Have Had It.

Ex:He says he’s had it with politics.
Ele diz que está de saco cheio de política.
Source: McMillan Dictionary

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
10 anos atrás
Reply to  Edgar

Edgar, tudo bem?

Muito bem lembrado. Obrigado pela contribuição.

Abraços,
Ulisses

sivonaldo
sivonaldo
10 anos atrás

Thanks!!!