Bater a carteira: como se diz “bater a carteira” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Bater a carteira by Ulisses Wehby de Carvalho

BATER A CARTEIRA

A situação não é das mais comuns nos eventos com tradução simultânea em que trabalho, mas já vi acontecer diversas vezes. Um orador brasileiro, ao ser perguntado sobre assunto que será tratado por colega na palestra seguinte, pode dizer: “Não quero bater a carteira de fulano, mas…” e responde.

bater a carteira

A expressão é usada meio como um pedido de desculpas por, em tese, deixar a próxima apresentação menos interessante. Mais ou menos como um spoiler alert. Confesso que eu não conhecia uma alternativa muito boa para verter a expressão para inglês. Um dia desses, também em cabine de simultânea, a solução veio de presente. Um cidadão americano disse o seguinte em situação parecida:

  • I don’t want to steal his thunder, but adoption rates are clearly on the rise.

Pronto! Agora já sei como dizer “bater a carteira” nesse sentido. A tradução dessa frase aparece nos exemplos, mais abaixo na página.

É claro que a alternativa acima não serve para o sentido mais comum de “bater a carteira”, ou seja, “furtar”. Nesse caso, a opção recomendada é pick somebody’s pocket. O termo equivalente a “batedor de carteira” em inglês é pickpocket. A expressão to pick somebody’s pocket pode também ser usada no sentido figurado de “enganar”, “tapear”, “trapacear” etc. Ela pode também se referir à “roubada (de bola)” no futebol, como no segundo exemplo abaixo.

  • In other words, the world’s biggest and most fearsome investment bank has just had its pocket picked by a 78-year-old (albeit the canniest 78-year-old on the planet). (BBC)
  • Em outras palavras, o maior e mais temido banco de investimento do mundo é enganado por um senhor de 78 anos de idade (embora seja o mais astuto senhor de 78 anos do planeta).
  • Rio Ferdinand steps out of defence to cut out Bryan Ruiz’s pass, but immediately has his pocket picked by Giorgios Karagounis. (BBC)
  • Rio Ferdinand deixa a zaga para interceptar um passe de Bryan Ruiz, mas logo em seguida perde a bola para Giorgios Karagounis.
  • Be careful of pickpockets. (Inglês Rápido – Manual Prático para a Comunicação em InglêsLeia a resenha.)
  • Cuidado com trombadinhas.
  • I don’t want to steal his thunder, but adoption rates are clearly on the rise.
  • Não quero bater a carteira dele, mas não há dúvida de que os índices de adoção estão crescendo.

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Saber dizer “bater a carteira” em inglês é importante, mas manter a regularidade nos estudos é ainda mais!


Cf. Tradução simultânea: Muito além do PowerPoint…

Cf. Histórias de cabine: Eu gosto mesmo é de homem…

Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica? Eu gostaria muito de saber se você sabia dizer “bater a carteira” em inglês ou se as informações deste post são novas para você. Escreva sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “bater a carteira” em inglês? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre afiadíssimo! Afinal de contas, a gente nunca sabe quando vai precisar daquela palavra ou expressão na hora de se comunicar. Praticar constantemente é a solução!

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Junia
Junia
10 anos atrás

Quem é fã da série “Friends” já ouviu essa expressão algumas vezes. Quando a Rachel beija o Ross no dia que a Monica e o Chandler ficam noivos, a Monica acusa a Rachel de estar “stealing her thunder”. E a Monica diz que um dia vai se vingar e também “steal Rachel’s thunder”: “The day you get married, I’m going to announce that I’m pregnant!”

João Marcello Ortega
João Marcello Ortega
10 anos atrás

Acredito que em português a expressão mais natural seja ROUBAR A CENA, não?
Porque ‘roubar a carteira’ eu nunca havia ouvido neste sentido.

Malu Cumo
Malu Cumo
10 anos atrás

Isso, João Marcelo!

Aluísio
Aluísio
10 anos atrás

Nalguns casos, o batedor-de-carteira é um mero estraga-prazer.

Paulo Gonçalves
Paulo Gonçalves
10 anos atrás

Pois é, Ulisses, eu conhecia essa expressão do mundo da música. Um exemplo: “Queen singer Fred Mercury was seen angry in the backstage because Irish opening act Thin Lizzy was stealing their thunder with songs like “The Boys Are Back in Town” and “Cowby Song”.”

Malu Cumo
Malu Cumo
10 anos atrás

Ulisses, é roubar a ideia, os aplausos de alguém, não estragar a surpresa.
😀

Malu Cumo
Malu Cumo
10 anos atrás

e eu nunca havia ouvido esse “bater a carteira” em português, só coisas como “estragar” a surpresa etc…
Aprende-se português no Tecla Sap!
Way to go!

elvira
elvira
10 anos atrás

Very good! I had never heard such meaning for `bater a carteira´. The other one, though, pickpocket, is already familiar to me and I´ve been using it. Thanks again!!!!!