Skip to content

Como se diz “cara-de-pau” em inglês?

Jack Scholes

cara-de-pauCara-de-pau

[bold, unashamed, shameless, brazen, cheeky]

  • Que cara-de-pau! Sem convite, ele entrou na livraria durante o lançamento de um livro e pegou uma taça de vinho.
  • What a cheek! Without an invitation he went into the bookstore during a book launch and got a glass of wine.

Cf. Como se diz “taça de vinho” em inglês?
Cf. GLASS: como se diz “vidro”, “copo”, “copo plástico” e “óculos”?

TIPS & NOTES

The term cara-de-pau (plural: caras-de-pau) is used to refer to people who are open and feel no shame or embarrassment, especially about something most people find shocking, and they don’t care about what other people think.

Cf. O que significa “POKER FACE”?
Cf. Você pede carona para taxista?
Cf. Como se diz “folgado” em inglês?
Cf. Como se diz “Vai trabalhar, vagabundo!” em inglês?

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha e compre seu exemplar na Disal.

10 thoughts on “Como se diz “cara-de-pau” em inglês?

  1. Pingback: Folgado! Como se diz “folgado” em inglês?

  2. Ricardo says:

    Eu achei todas as traduções muito boas!Agora,quero aproveitar a oportunidade para esclarecer uma dúvida:aqui no Brasil,quando um ator exagera nos trejeitos mas é desprovido de talento(Ainda que se ache o tal),nós dizemos que se trata de um “ator canastrão”.Em inglês,qual é a palavra ou expressão equivalente para isso?

    Reply
  3. Prix says:

    Hi, Ulisses..!!!

    Some time ago I was trying to explain ‘cara-de-pau’ to a friend from England quite unsuccessfully when she came up with the expression ‘to have the gift of the gab’. How close to our ‘cara-de-pau’ is this one?

    Thanks a lot… Your page is one of my faves!!!

    Cheers,
    Prix. =)

    Reply
  4. Lynnea Hansen says:

    We don’t have an option here yet for US English. I suggest:
    “He has got a lot of nerve! Without an invitation…”

    Reply
  5. Pedro Alexandre says:

    Creio que pode ser usar brazen também, tanto como adjetivo como também como substantivo. (O excesso de como deve ser fome.)

    Reply
  6. julio says:

    caracolis Ulisses, estava esperando um dia vc postar isso pq eu tinha uma coisa a acrescentar e também serve de dúvida:
    cara-de-pau pode ser nervy

    ex: What a nervy! Without an invitation he went into the bookstore during a book launch and got a glass of wine.

    segundo o dicionário, alem de nervous, nervy significa daring, courageous..
    OXFORD(North American English)
    brave and confident in a way that might offend other people, or show a lack of respect
    It takes a pretty nervy guy to talk to me like that.

    e ai tah correto!

    Reply
  7. Maurício says:

    Hello Ulisses

    I love Tecla Sap and its posts. They’re really handy. Also, I already bought one of your books “Dicionário das palavras que enganam em inglês” and I’ve been meaning to buy the other one “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês”.
    I love English and I started learning about three years ago. I’ve been working really hard trying to enhance my vocabulary and pronunciation skills (The one I least developed). Also, I believe proper pronunciation is the toughest skill to excel at.
    Thank you for providing us with such good source of information. We will all be eternally grateful for your help.
    Please forgive me if I made any mistake while writing down this message.

    Reply
    • Ulisses Carvalho says:

      Maurício,

      Muito obrigado pelo feedback. O texto está ótimo em todos os sentidos. Valeu!

      Abraços a todos

      Reply
  8. Raul Leiria says:

    Olá.

    Um outro termo para designar “cara de pau” em Inglês, pode ser “Poker Face”.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *