Como se diz "fissurado" em inglês?

Michael Jacobs

Gostaria de saber como se diz “Eu sou fissurado em pegar onda”.

surfing

Agora você poderá demonstrar a sua fissura em inglês: I’m into surfing; I’m crazy about surfing; I’m hung up on surfing; I’m wild about surfing.

Cf. Falsos Cognatos: DEMONSTRATION

Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre no Submarino ou na Disal.

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Gostou da dica acima? Clique no ícone da rede social de sua preferência para compartilhar o conteúdo educacional com os amigos. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me
was last modified: by Ulisses Wehby de Carvalho

Comments

comments

, ,
Google
  • Claudio Mossmann

    What about “I’m keen on surfing” ?

    cheers
    n4s

  • Soninha

    Posso usar: I´m a surfing freak???????????

  • Nikipontes

    E “addicted” pode ser usado nesse sentido também ou não?

  • José Carlos

    Acompanho os campeonatos mundiais de surf e entrevistas. Stoked, para mim, tem mais o significado de “amarradão”,gíria usada pelos brasileiros para muito contente. Fissurado, me parece, significa estar querendo muito algo, stoked é o resultado de ter feito, conseguido esse algo. Acho que o Ulisses tem razão: excited …

  • Karine

    Os surfistas falam “I’m stoked”, que eh uma giria para algo tipo fissurado. Gostei desse site. :)

    • Ulisses

      Karine,

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Pelo que pude verificar em alguns dicionários, inclusive de gírias, o significado de “stoked” é outra coisa:

      Adj. Excited, pleased, thrilled. E.g.”My dad was stoked when I passed my driving test.”

      Abraços a todos

      • Joao Capelari

        Olá Ulisses.

        Como estamos falando de gíria, normalmente isto não está em dicionário :-) … e muda a todo tempo.

        Com certeza, “Stoked”, é o termo mais apropriado “surfisticamente” falando :-)

        Parabéns pelo Blog.

        • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

          João,

          Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela contribuição. Volte sempre! Só lembrando que “STOKED” também significa “exhilarated: in an excited or euphoric state, especially from having taken drugs (slang)”.

          Abraços a todos